“做啥子”如何譯成英語 百年前“川譯英”教材走紅
“今天走得攏嗎?”、“今天橫順要走攏。”、“掃歸一了,就把東西還原”……川渝兩地的人對這些方言并不陌生,可是你能想象這樣的對話出現(xiàn)在百年前的英語教材中嗎?《華西第一年學(xué)生用中文教材》就像現(xiàn)在的“瘋狂英語”,這本“瘋狂川話”教材,不僅記錄了百年前的四川方言,也有當(dāng)時的外國人操著一口四川話跟當(dāng)?shù)厝私涣鞯挠腥鼍啊?/font>
“川譯英”教程微博熱傳
“好洋盤,百年前的英語版四川話教材,漲知識了!”近日,微博草根大號“頭條成都”在微博上曬出了一本英語教材的照片,被大量轉(zhuǎn)發(fā),并引發(fā)熱議。不同于常見的英語教材,照片中,這本教材的中文翻譯不是普通話,而是四川方言。
該微博稱,《華西第一年學(xué)生用中文教材》是目前最早正式出版的四川話英語教材,記錄了地道的成都方言,“請自動腦補(bǔ)洋人用四川話與當(dāng)?shù)厝私涣?rdquo;。記者在配圖中看到,教材中的漢語句子中,有很多四川方言特有的說法,比如“掃歸一了”、“在我們這里歇”、“腳腳上要好生洗干凈”等。“今天走得攏嗎?”這句話,在教材中被翻譯為“Can we get there today or not?”
值得注意的是,這本教材還給每句中文按照英語音標(biāo)的原則,標(biāo)注出對應(yīng)的四川話發(fā)音以及音調(diào)。例如,“走得攏”就標(biāo)注為“zou de lung”。
百年前加拿大人編寫
昨日,記者聯(lián)系上四川大學(xué)華西醫(yī)院宣傳部長廖志林,他向重慶商報記者證實(shí),微博上曝光的這本教材,正是近100年前的“川譯英”中文教材,這本教材是由華西醫(yī)院創(chuàng)始人啟爾德編寫的,1917年由華西協(xié)和大學(xué)印刷出版,目前這本教材的原版在加拿大多倫多大學(xué)圖書館里保存。
廖志林告訴記者,啟爾德是加拿大人,1892年來到成都,在成都生活了25年后編寫了這本教材。啟爾德能熟練運(yùn)用英文和四川話,“把一些看似很‘土’的方言,翻譯得很地道。”廖志林說,這本教材在當(dāng)時起了很大的作用,一方面它幫助在成都的外國人學(xué)習(xí)四川話,另一方面,也是當(dāng)時中國學(xué)生學(xué)習(xí)英文的教材。如今,這本教材上很多方言即使是本地人都用得很少了,可以稱得上是第一本“川譯英”教材,這對學(xué)者研究華西歷史,以及四川方言都是寶貴材料。
教材中的場景很生活化
目前,廖志林手上有一本該教材的復(fù)制版,他翻閱后告知商報記者,這本教材共278頁,分32課,有1005條句式和詞條。“現(xiàn)在看來,這些課文非常有意思,非常貼近生活”,廖志林舉例說,第一課是“和教書先生說話”,第二課是“請伙房(廚師)”,第三課是“請打雜”,第四課是“請老婆子(保姆)”……課程的安排循序漸進(jìn),后面的課程包括上街買東西、打掃衛(wèi)生等。
場景一:稱重
方言:不得重,盡都稱過的
翻譯:It cannot be too heavy,every one of them has been weighed。
方言:每一頭不得過四十斤
翻譯:Each basket is not over 40 catties。
方言:擔(dān)起走,擔(dān)起走
翻譯:Get started,get started with the loads。
場景二:做清潔
方言:掃歸一了,就把東西還原
翻譯:When you have finished sweeping put things back where they belong。
方言:洗的時候,桌子腳腳不打臟
翻譯:When you are washing (the floor),you must not dirty the legs of the table。
方言:角角上要好生洗干凈
翻譯:You must be careful to wash the corners clean。
方言很難,注解很貼心
外國人眼中的教材:方言很難,注解很貼心
這本教材實(shí)踐效果如何?昨日,記者將教材截圖發(fā)給了幾位在重慶生活多年的外國友人。
Chris(英國人,重慶生活4年,重慶大學(xué)[微博]外教):對我來說,與其說是本教材,這更像日常短語小冊子。來了重慶之后發(fā)現(xiàn),川渝方言對外國人來說其實(shí)挺難的。百年前教材里的四川話教學(xué)和我學(xué)中文時候的方法差別很大,像這樣直接學(xué)習(xí)短語、詞組的方法很難了解方言的發(fā)音規(guī)則,不利于理解記憶。
Evan(美國人,重慶生活5年,上班族。):我生活工作在重慶,但是我女朋友是成都人。教材里有些四川方言看不懂,不過覺得特別搞笑。我成都女友告訴我,這些都是老四川話。這本教材中用拼音進(jìn)行了注解,其實(shí)很貼心,不過和現(xiàn)在我學(xué)習(xí)的拼音有點(diǎn)不同,看得有些懵。
芳萌(保加利亞人,重慶生活4年,重慶大學(xué)學(xué)生):來到重慶后發(fā)現(xiàn),方言是日常生活中不可缺少的一部分。這本教材是個好幫手,盡管年代有些久遠(yuǎn),但在方言學(xué)習(xí)上還是有幫助的。
觀點(diǎn)
跨越百年的書,承載歷史和文化價值
重慶市江北中學(xué)校語文老師賴文歡,曾在泰國孔子學(xué)院擔(dān)任兩年對外漢語教學(xué)。昨日,她看過這本教材的部分截圖后,告訴商報記者,教材通過特殊的拼音注解教授四川話,這樣的方式有趣、貼心。
昨日,四川大學(xué)文化產(chǎn)業(yè)研究中心主任蔡尚偉在接受商報記者采訪時表示,這本百年前的方言英語教材,承載了歷史價值和文化價值。“百年前,外國的醫(yī)生、學(xué)生來到四川,帶來科技、醫(yī)學(xué)等先進(jìn)成果,為滿足交流需求,這本書應(yīng)運(yùn)而生。而記載的場景和方言,也原汁原味地保留了百年前的城市環(huán)境和風(fēng)味,具有很深厚的文化價值。”蔡尚偉說,撇開書本里面的教學(xué)內(nèi)容,背后折射的是中國百年來城市發(fā)展進(jìn)程,具有很強(qiáng)的歷史價值。(來源:重慶商報)