閘弄口的弄 到底念“lòng” 還是“nòng”杭州地鐵1號線車廂內的站點指示燈 記者 陳中秋 攝
■相關新聞
閘弄口的弄
到底念“lòng” 還是“nòng”
除了塘xī還是塘qī,最近微博上還有網友在爭論另一個多音字,就是閘弄口的“弄”,到底念“lòng”,還是“nòng”。
杭州地鐵1號線將于今年國慶開通,最近列車一列列抵杭,有眼尖的人發(fā)現(xiàn)列車上的站點表中,“閘弄口”站的拼音為“zhalongkou”。
有網友認為,應該念成“z hanongkou ”。為此,“lòng”方和“nòng”方還爭執(zhí)了很久。
昨天,趁著塘棲這組報道,我們也順便把這個問題搞搞清楚。
查了查《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版),原來“弄”念“lòng”的時候,指小巷、胡同,譬如里弄、弄堂、一條小弄,是個名詞;而念“nòng”的時候,含擺弄、逗引、做、干、辦、搞等含義,是個動詞。
如此,閘弄口,這個地名,應該念成“zhalongkou”,地鐵列車上的站點表標注是對的。