“地鐵”英譯到底叫什么?
有網(wǎng)友報(bào)料,在即將開通的地鐵火車東站站,出入口上方有塊標(biāo)示牌,把地鐵的英文翻譯成Subway,而其他杭州地鐵站點(diǎn)都翻譯成Metro。網(wǎng)友提議,雖然兩種翻譯都是地鐵的意思,但作為同一個(gè)城市,是不是應(yīng)該統(tǒng)一一下為好呢?
昨天,記者發(fā)現(xiàn),在火車東站站出入口的指示牌上,地鐵確實(shí)翻譯成Subway。而進(jìn)去之后,大廳里的指示牌又變成Metro。
同樣是地下鐵,其實(shí)世界各地的叫法都不一樣,Subway在美國 通常就指地鐵,而英國人不大喜歡這么叫,因?yàn)镾ubway在英國是地下人行通道的意思,容易產(chǎn)生歧義,在英國,地鐵通常被稱為Underground,或簡稱為Tube。法國呢,通常用Metro。
聽起來有些繞,但就像中國人稱呼父親一樣,有的叫“爸”,有的叫“爹”,有的叫“大”,叫法不一樣,意思都一樣。
在國內(nèi)已通地鐵的幾個(gè)城市采用的叫法也不盡相同,上海、廣州、深圳、天津、西安采用Metro,而北京采用Subway。
其實(shí),大家留意一下城市街頭還可以發(fā)現(xiàn),Metro和Subway這兩個(gè)常用的地鐵譯稱,讀音還和兩家商業(yè)機(jī)構(gòu)“撞衫”了,Metro聽起來像是大名鼎鼎的“麥德龍”,Subway讀起來則像小有名氣的“賽百味”。雖然怎么叫都不錯(cuò),不過,大部分人還是比較傾向于一個(gè)觀點(diǎn):“不管用哪個(gè),全城統(tǒng)一就行。”
來源:杭州日?qǐng)?bào)