女上司=職場女魔頭?
導讀:人在職場,遇到怎樣的上司十分關(guān)鍵。好上司不僅有利于員工的個人職業(yè)發(fā)展,更是活躍辦公室氣氛的關(guān)鍵人物。英國最近一項調(diào)查顯示,女上司是員工職場生涯的夢魘(nightmare),甚至是導致某些員工離職的“罪魁禍首”。
They are hormonal, incapable of leaving their personal lives at home and only too happy to talk about their staff behind their backs.
她們很情緒化,不能將個人生活局限在家中,還過分熱衷于在背后討論她們的員工。
Female bosses are a nightmare to work for, a survey of employees concludes.
最近的一項員工調(diào)查顯示,有個女上司簡直就是夢魘。
And it is not just men who think so.
而且,持這種觀點的不僅僅是男士。
Two-thirds of women said they preferred a male boss because their straight-talking, `get to the point` attitude makes them easier to deal with.
2/3的女性表示更喜歡男上司,因為他們講話直率,“直截了當”的態(tài)度更容易相處。
They are also much less likely to have a hidden agenda, suffer mood swings or get involved in office politics, workers said.
此外,員工們還表示,男上司的幕后動機、情緒波動都比較少,也很少卷入辦公室政治中。
About 3,000 men and women were questioned for the research, with three- quarters of men agreeing that they would rather work for a man than a woman.
約3000人參與此項調(diào)查。其中,3/4男性更傾向于為男上司而不是女上司工作。
A quarter of women accused female bosses of backstabbing and bringing their personal lives into the office.
1/4女性抱怨女上司精于背后暗箭傷人,還把個人生活帶到工作中來。
And a third of those polled said women with power are `loose cannons` who often feel threatened by colleagues. David Brown, of online recruitment firm , which commissioned the research, said: `Incredibly both men and women are in total agreement that men make better bosses - 63 per cent of women and 75 per cent of men.
1/3調(diào)查者表示,女領(lǐng)導總是我行我素,經(jīng)常覺得被其他同事威脅。英國招聘網(wǎng)站發(fā)起了該調(diào)查,相關(guān)負責人David Brown說:“令人難以置信的是,男人和女人都認為男上司更好--63%的女性和75%的男性持這種觀點。”
This indicates that while women are more than capable of progressing to a management role, some lack some of the key skills required to be a good boss.
從以上調(diào)查來看,雖然女性有能力成為管理人員,有些人卻缺少優(yōu)秀領(lǐng)導所應(yīng)具備的關(guān)鍵技能。
No one is suggesting that women aren`t intelligent enough to be in senior positions, far from it, but perhaps-some need to be more approachable and less competitive.
但是,這并不表示女性的智慧不足以勝任高層職位,遠非如此;蛟S,有些人只是需要更平易近人,不要那么爭強好勝罷了。
People want to go to work knowing they will be given a fair chance and are supported 100 per cent by those they work with and for.`
人們工作是希望自己能被平等對待,并得到同事和上司的全力支持。
Fifteen per cent of the workers questioned said female bosses were too `sharp tongued` and a third said it was obvious when it was their `time of the month` because of mood swings.
15%的受調(diào)查員工表示,女上司"說話刻薄",1/3人表示每月的“特殊時期”,她們會因情緒波動而變得更加刻薄。
Other negative assessments included them being `too cliquey`, too competitive and spending too long worrying about their appearance.
對女上司的其他負面評價還包括排外、求勝心切、過于關(guān)注自身形象。
Forty per cent said men were more able to distance themselves from politics and bitching and 14 per cent said they found them more reasonable than women.
40%受調(diào)查者認為,男上司能主動遠離公司政治和牢騷,14%認為男上司比女上司更通情達理。
Those who prefer a female boss said they did so because women are more approachable, friendly and understand when workers need time off to look after their children.
而那些喜歡女上司的人則表示,女上司更平易近人,而且知道員工什么時候需要請假照看孩子。
Mr Brown added: `We shouldn`t forget that a third of those polled did say women are better to work for.`
Brown先生還說:“我們應(yīng)該記得1/3受調(diào)查者表示,為女上司工作更好。”
The study found that the average worker has had two female and three male bosses.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),平均每個員工都有過兩個女上司,3個男上司。
A third have left a job because they didn`t like their boss, and of these, the majority of women claimed they left because of a female manager.
1/3受調(diào)查者因不喜歡上司而離職,而在這些人中,大多數(shù)女性聲稱女上司是自己離開的原因。
來源:可可英語