新民晚報
由愛德華·茲威克執(zhí)導,安東尼·霍普金斯、布拉德·皮特等主演的具有史詩意義的電影《秋日傳奇》(又名《燃情歲月》),講述了戰(zhàn)爭、家族、愛情與道德的糾葛,于1994年12月23日美國上映,獲得了1995年奧斯卡獎的多項提名,并最終獲得了最佳攝影獎。電影中悠揚的風笛令配樂成為最大亮點,一頭金發(fā)的布拉德·皮特正值盛年的演出也令人動容。3月26日,《秋日傳奇》的同名小說中譯本由上海譯文出版社出版面世。該書的作者是有“當代海明威”之稱的美國作家吉姆·哈里森,《秋日傳奇》是他最為知名的代表作,3月26日正是吉姆·哈里森去世四周年的紀念日。
圖說:《秋日傳奇》同名小說中譯本出版 資料圖
《秋日傳奇》一書包括了《復仇》《獨舞男亨》和《秋日傳奇》三個中篇故事。其中,《秋日傳奇》是吉姆·哈里森根據(jù)其妻子的祖爺爺遺留下的日記經過藝術加工而創(chuàng)作的一部“歷史傳奇”:遼闊的蒙大拿州,拉德洛上校家的三個兒子為了世間正義毅然決心參加“一戰(zhàn)”。小弟塞繆爾不幸犧牲,二哥特里斯坦悲痛欲絕,幾欲發(fā)狂。戰(zhàn)后,特里斯坦迎娶了蘇珊娜,可婚后幾個月便離家闖蕩。痛苦不堪的蘇珊娜最終嫁給了大哥艾爾弗雷德。幾年后,特里斯坦終于回到了蒙大拿,父子三人的愛恨糾葛仍然在繼續(xù),一切都帶著悲劇的宿命感。
吉姆·哈里森酷愛垂釣、打獵等戶外活動,喜愛飲酒和美食,主要作品都以他熟悉的北部半島、蒙大拿州或亞利桑那州的鄉(xiāng)村為背景,與?思{有許多相似之處。法國等歐洲國家的讀者更是對他的作品情有獨鐘,認為它們更真實地反映了美國社會生活和文明沖突。
圖說:電影《秋日傳奇》劇照 資料圖
本書的書名采用了《秋日傳奇》這一直譯譯法,給人以豐富的想象空間,既能體現(xiàn)出作品中的浪漫色彩,更能暗示其悲情基調和歷史厚重感,因此,表現(xiàn)力更強。從標題上看,直譯法基本遵循了翻譯中的對等原則,盡管原作封面上的詩句也暗示“fall”一詞還蘊含“墮落”或“失去”之義。從內容上看,原著是哈里森根據(jù)其妻子的祖爺爺生前遺留下的日記經過藝術加工而創(chuàng)作的一部“歷史傳奇”(historical saga),其中涉及的不僅僅是愛情故事和家族變遷史,更涉及到戰(zhàn)爭、禁酒法案、印第安文明與美國主流文化間的沖突以及人與自然的關系等宏大問題,發(fā)人深思。
圖說:電影《秋日傳奇》劇照 資料圖
對標題的取舍也在一定程度上反映了譯者在翻譯這部作品的過程中所秉持的翻譯原則,即最大程度在形式、語言、內容和風格等方面忠實于原作,盡可能傳遞出原作固有的內涵與神韻。文學翻譯是一個力求對原著進行準確理解和再現(xiàn)的艱辛而復雜過程。哈里森的小說人物個性鮮明,語言具有詩歌的特質,敘事又具有跳躍性,在句法和語法方面不循規(guī)蹈矩。這些特點對理解和翻譯都提出了一定挑戰(zhàn),但是,本譯本盡可能忠實地反映出這些特點。
譯者殷書林透露,這部中篇小說集的翻譯比預想的難度大,因此,花費了更多時間。遺憾的是,在翻譯接近尾聲之際,3月28日中午,他在查看《紐約時報》的一封電子郵件時,看到了令人沉痛的消息:“自由精神作家吉姆·哈里森辭世,享年78歲”。他伏案創(chuàng)作時因突發(fā)心臟病而去世,手中還緊握著鋼筆。“得知他辭世的消息,我頓時感到一陣茫然,沒能在他生前譯完他的這部代表作,深感遺憾和愧疚。”(新民晚報記者 徐翌晟)