紀(jì)錄片《澳門之味》登陸中央電視臺
從早餐到宵夜
節(jié)目中各種各樣的美食
網(wǎng)友們隔著屏幕
都感到自己食欲大開
眾多美食中
其中必不可少的就是澳門蛋撻
但大家知道“蛋撻”怎么讀嗎?
dàn tǎ?
近日
#很多人不知道蛋撻的讀音#
的微博話題
上了熱搜
原來我們一直都
讀!錯!了!
事實(shí)上,“蛋撻”原來不讀dàn tǎ,它的正確讀音是dàn tà。漢語詞典顯示,“撻”只有tà這一種讀音,常見詞還有鞭撻、撻笞等。
“撻”,其實(shí)是英文tart的音譯字,一般是指餡料外露的餡餅,這是相對于表面被餅皮覆蓋餡料密封之的派pie而言。
最早的葡式蛋撻來自英國人Andrew Stow,他在葡萄牙吃到里斯本附近城市Belem的傳統(tǒng)點(diǎn)心Pasteis de Nata后,決定在傳統(tǒng)食譜上加進(jìn)自己的創(chuàng)意,于是1989年在澳門路環(huán)島開設(shè)安德魯餅店,用豬油、面粉、水和蛋,以及英國式的糕點(diǎn)做法,創(chuàng)作出廣受歡迎的葡式蛋撻。
(網(wǎng)絡(luò)配圖)
葡撻雖然是安德魯所創(chuàng),然而揚(yáng)名卻是拜安德魯和妻子的婚變所賜。1996年,安德魯和妻子瑪嘉烈婚姻破裂,敿瘟译x開安德魯另起爐灶,把原先屬于自己名下的店改名“瑪嘉烈”,之后卷起了一陣葡撻旋風(fēng)。
說完葡撻的身世
回觀在漢語中
“撻”目前有且只有一個讀音
但是聽到第四聲的讀音
網(wǎng)友們坐不住了
甚至有人覺得聲調(diào)會影響味覺
還有網(wǎng)友堅信一個法則
縱使世界千變?nèi)f化
我自巋然不動
愿意動一動的機(jī)智網(wǎng)友表示
既然是音譯字
那不如直接換字省事!
不過令網(wǎng)友好奇的是
大部分人是怎么統(tǒng)一做到都讀錯的?
這個問題
或許只能留給語言學(xué)家來解答了
除了“蛋撻”
還有許多字因?yàn)橛玫昧?xí)慣了
再改起來就會變得很困難
下面這100個極易讀錯的字
你有沒有中招?
向上滑動漲知識
來源:西湖之聲