文 | 王重陽lp
《Around The World》這首歌傳唱度不高,相對專輯在市面上的銷量,出現(xiàn)最多的是在一部日劇中,因為主唱香取慎吾主演了這部劇,這個日本藝人擅長搞怪,我曾看過他出演的健身房廣告,實在是搞笑的很。另外他還演出過《世界奇妙物語》中的若干單元,奇思妙想+日本演員表演上極豐富的面部表情和肢體語言,倒與這種靠創(chuàng)意一直火到現(xiàn)在的日劇很相襯。
至于收錄的這首《Around The World》,第一次聽(看)到的時候?qū)賹嵶屛艺痼@:
幾個穿戴十分動漫風(fēng)的男女在大漠里跟妖魔決斗,香取慎吾說“我來保護你們!”然后瞬間被KO,可他明明演的是一個中國人家戶喻曉的神話英雄:
孫悟空
但這個孫悟空在日本人的演繹下又蠢又懶還好色,像一個長不大的男孩一樣天真固執(zhí)。他身邊的幾個小伙伴如唐三藏、豬八戒和沙悟凈也都各有特點。反正一路走來的故事看完后,會被一種莫名的情感觸動——
幾個借著神話人物邊走邊玩的家伙有歡樂有誤解還有吵鬧,卻在關(guān)鍵時候彼此扶助。
這哪里是《西游記》呢?分明是一個很有趣的無關(guān)神話只關(guān)友誼的故事。
而這部日版電影《西游記》開場就很吸引我:
一段生硬華語的女聲唱著歌,師徒四人的形象用中國西北皮影戲的方式表現(xiàn)出來,然后是男聲的經(jīng)典開場:
“這是一個當(dāng)龍還在天上飛翔的故事……”
日版西游記劇場版(電影版)的開場沿用了劇版的開場,以“講古”的方式牽引出大唐高僧帶著三個妖怪徒弟一路走來的傳說。
一
從1978年開始,日本人拍《西游記》就喜歡用女性演員出演唐三藏,這一版的演員叫深津繪里,木有錯,周一剛介紹過她主演的《寄生獸》,當(dāng)時看《西游記》時彈幕里也有人問:
“這是出演《寄生獸》的那位嗎?”
這位女星有一種知性美,大概類似于“書卷氣”的感覺,因此我覺得她演繹日版唐三藏較為合適,屬于耐看且越看越有氣質(zhì)的女士。在劇版和電影版的人設(shè)中,“唐三藏”都是一個遇事不決量子力學(xué)的“唯物主義者”:
“胡說,哪有什么妖怪?都是你把人想得太壞了!”
“呀!悟空!為師錯了!下次還犯!”
可能在日本人看來這類人可氣,屬于“記吃不記打”的人,性格又軟弱還“窩里橫”,把師徒四人類比家庭的話讓女性演來合適,而且在展現(xiàn)善良和細(xì)膩情感的戲份時,女性演出來更有感覺。
所以當(dāng)悟空出去打妖怪或是被師父責(zé)罵時,不少觀眾紛紛嗑他們兩個的CP,這該是屬于日版《西游記》專屬的小情趣。少了這份滋味,幾個純男人的戲就演得讓人看不下去了。
可曖昧又不是占比最多的主題,這也不是日版《西游記》的核心。它的主題還是在打打鬧鬧中找尋每一次歷險后對友情愛情正義和善良的注解。
所以在劇版中每一集都是一個小故事,比如《火之國》、《夢之國》等,雖然場景簡單幾乎大部分都是在攝影棚里拍攝的,可當(dāng)時聚集了不少日劇大牌參演,如木村拓哉、大倉孝二、水川麻美、大地真央,還有“孤獨的美食家”——松重豐先生。
他演的是“混世魔王”,按劇情走向殺了唐三藏的母親,然后被孫悟空一通嘴炮輸出后PK絕殺。
在劇版的最后一集,師徒四人與佛祖見了面,那個慈祥可愛的佛祖扮演者正是日本人1978年拍第一部《西游記》時的“孫悟空”——
堺正章先生
當(dāng)他奪下孫悟空手中的金箍棒耍弄起來時,BGM用的正是78版《西游記》的配樂,這種致敬的彩蛋讓我印象深刻,由此也可以順便說個熱知識:
1978年,日本版《西游記》播出后引起強烈反響,這才有了83版楊潔導(dǎo)演的《西游記》……
二
當(dāng)年為了讓《西游記》的拍攝能取得最佳效果,富士電視臺也動了大手筆——
全球取景
除中國、蒙古等周邊國家外,劇組更遠赴澳洲拍攝外景,在六天之間長途跋涉近兩千公里,堪稱一出現(xiàn)實版的“西游記”。
由于該劇經(jīng)典神話題材的火爆和日本人特有的文化解讀,包括中國臺灣、中國香港、新加坡、韓國等在內(nèi)的地區(qū)和國家紛紛要求第一時間播出該劇,最后達成亞洲四地同步播放的共識,成為日劇史上的一大創(chuàng)舉和播出奇跡。
由此也在劇版的基礎(chǔ)上衍生出了電影版。
只是為了達到極致的視角效果,當(dāng)年全體人員集體轉(zhuǎn)移到了中國寧夏,在西夏王陵處取景。
電影版的故事直接取材于原著中的《平頂山》一節(jié),金角和銀角二位妖怪占據(jù)了一個國家,恰好師徒四人來到了這個《虎之國》,整個電影風(fēng)格沿襲了劇版關(guān)于勇氣的主題解讀,只是場景和特效方面更加優(yōu)良。
當(dāng)然,見仁見智,這種類型的電影全程充滿了“中二”氣息,但“中二”未必就一定是個貶義詞,它的人物設(shè)置和動作設(shè)計以及場景中出現(xiàn)的各類神奇道具和分不清朝代的造型,更接近鳥山明先生的《七龍珠》,總之正統(tǒng)者嗤之以鼻,創(chuàng)新者如獲至寶。
對于《西游記》也是這樣的態(tài)度,大概接受不了師徒的精神戀愛或是“眥毛炸鬼”的夸張,所以日版(準(zhǔn)確地說是06版)《西游記》在國內(nèi)傳播度不高,僅限于極小眾的日劇愛好者。
當(dāng)年觀看彈幕時也同樣被忽然出現(xiàn)的幾條不太和諧的字眼搞得有些倒胃口,像“小日子過得不錯的在侮辱經(jīng)典……”之類的,更有甚者,還開始對主演搞人身攻擊。
可能,并極有可能,人在受到內(nèi)在某種禁錮而難以展望世界時,不會知道有些魔改的文化很受歡迎,更不會知道他們口中這種“侮辱”在海外,包括華語地區(qū)也很受好評。
因為它用一種全新的方式,借用名著經(jīng)典的人物和故事開啟新的解讀和演繹,就像日版《西游記》里當(dāng)師徒們走到西天大雷音寺時,偽佛祖斥責(zé)他們是妖怪,要唐三藏跟他們劃清界限,被折磨得不成樣子的唐三藏第一次開始發(fā)飆:
“這些你所謂的妖怪說人話、干人事,一路上解救了很多人,而你和你們卻永遠高高在上一副道貌岸然的樣子,從不關(guān)心別人的死活,只一昧享受供奉,你們才是妖怪,不,你們是八嘎。”
所以不要忘了,全世界最受歡迎的“孫悟空”正是卡卡羅特。
追尋“龍珠”的過程是成長的過程,就像這部《西游記》一樣,取經(jīng)的過程也是彌補友誼和理解世界的過程。
三
后 記——
說了這么多,一直把劇版和電影版攙著說,其實也很好理解:
自信,尤其是文化自信,首先需要的是“開放式”的眼光,取彼之長,補己之短。
可往往念著念著,這話就成了“天上地下,唯我獨尊”。
我覺得這不是自信,是自大。
看一個地方的文化發(fā)達程度,首先看這個地方的文化藝術(shù)表現(xiàn)形式和寬容度。至少我一直都這么認(rèn)為。其中肯定要拋開歷史因素去解析對方的優(yōu)勢和長處,然后消化吸收為我所用,否則最后就會變成COPY,從電影到綜藝。
大概我們也似乎習(xí)慣了一本正經(jīng)地胡說八道,然而《西游記》本身就是一部可以看作“胡說八道”的文學(xué),按當(dāng)時的制度和環(huán)境解析,可以說它內(nèi)涵了誰誰誰,也可以說它只是閑談暢想,當(dāng)然,心懷叵測的也可以直接給它定義成“反書”——
“皇帝輪流做,明年到我家”
單純以文化創(chuàng)作的角度看待,“逆向思維”才是文化創(chuàng)作的思想源泉,就像這兩年國漫動畫電影口碑一直都不錯,它也在“戲說”甚至是“胡說”,用現(xiàn)代人的眼光重新解讀演繹神話典故。
就像今天介紹的這版《西游記》,當(dāng)年看覺得好玩,后來才知道這一版當(dāng)年居然在海外熱播到需要拍電影版的程度,而我也是在看完電影版之后才追的劇。
一首《Around The World》也早就收錄到我的歌單里。
這說明無論是唐三藏和孫悟空談沒談戀愛,還是人物念白中不中二,其中必然有熱播的道理。雖然有前瞻之士會痛心疾首:
“我們要抵制文化入侵,比如孫悟空怎么就變成了賽亞人了呢?”
這話一樣拿“逆向思維”解讀,也可以理解為:
“我們本來是可以不讓別人“入侵”的。”
還是用日版《西游記》的開場作為本文的結(jié)尾吧:
一段生硬華語的女聲唱著歌,師徒四人的形象用中國西北皮影戲的方式表現(xiàn)出來,然后是男聲的經(jīng)典開場:
“這是一個當(dāng)龍還在天上飛翔的故事……”
來源:鳳凰網(wǎng)娛樂