舒伯特藝術(shù)歌曲往往是表面看似質(zhì)樸,但在貼合歌詞的同時,又能在音樂中實現(xiàn)多重意義和功能:或栩栩如生地描繪場景,或以簡潔多樣的節(jié)奏烘托氛圍,或以不拘一格的轉(zhuǎn)調(diào)和旋律走向出其不意地突顯詩作中蘊藏的戲劇性。
將我送往墳?zāi)埂?/div>
我心暗忖,
欲在此地借宿。
綠色花圈,
定是此店的招牌。
引流浪者,
來冰冷的客棧入住。
這家客棧,
竟然擠滿了住戶?
我快累倒,
身負致命的傷痛。
哦,殘忍的店主,
莫非是要把我趕走?
走吧,快繼續(xù)趕路,
我忠實的手杖,快走。
22.勇氣!
雪花在臉上拍打,
我一甩而凈,
心臟在胸膛吶喊,
我歡聲高唱。
別去聽,那嘮叨,
兩耳不聞坦蕩蕩。
別在意,那牢騷,
傻瓜才把愁怨想。
愉快地穿梭世界,
把狂風(fēng)驟雪擁抱!
倘若世間無上帝,
自己的神靈自己當(dāng)!
23.幻日
天空中三個太陽高掛,
我久久向他們凝望。
高懸蒼穹,一動不動,
好似不肯離我而去。
啊,你們不是我的太陽!
快去照耀別人的臉龐!
啊,不久前我也擁有三個太陽,
可最好的兩個已黯然西下。
只盼第三個太陽也一并沉落!
幽暗中我才更感歡樂。
24.手搖琴師
村莊外,
立著一位琴師。
他用僵枯的手指,
全力演奏旋律。
赤腳履冰,
他來回搖動身子。
他的小碗,
永遠等不來布施。
無人聽他的琴聲,
無人瞧他的容貌。
瘋狗沖著這老人,
一個勁地吼叫。
他卻毫不在意,
仿佛本該如此,
只顧一心演奏,
琴聲永不停止。
古怪的老人,
我能否與你同行?
你能否搖動琴柄,
與我的歌聲合鳴?
中文翻譯:
秦愷譽 黃碩 翁田田
Gute Nacht
Wilhelm Müller
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh’ ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauss.
Das Mdchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh’ –
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht whlen mit der Zeit:
Muss selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefhrte mit,
Und auf den weissen Matten
Such’ ich des Wildes Tritt.
Was soll ich lnger weilen,
Dass man mich trieb’ hinaus?
Lass irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern,
Gott hat sie so gemacht –
Von einem zu dem andern –
Fein Liebchen, gute Nacht.
Will dich im Traum nicht stren,
Wr’ Schad’ um deine Ruh’,
Sollst meinen Tritt nicht hren –
Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib’ im Vorübergehen
An’s Tor dir gute Nacht,
Damit du mgest sehen,
An dich hab’ ich gedacht.
Die Wetterfahne
Wilhelm Müller
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schnen Liebchens Haus.
Da dacht’ ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff’ den armen Flüchtling aus.
Er htt’ es eher bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So htt’ er nimmer suchen wollen
Im Haus ein treues Frauenbild.
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
Gefrorne Trnen
Wilhelm Müller
Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Dass ich geweinet hab’?
Ei Trnen, meine Trnen,
Und seid ihr gar so lau,
Dass ihr erstarrt zu Eise,
Wie kühler Morgentau?
Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiss,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis.
Erstarrung
Wilhelm Müller
Ich such’ im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.
Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heissen Trnen,
Bis ich die Erde seh’.
Wo find’ ich eine Blüte,
Wo find’ ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blass.
Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?
Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin:
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fliesst auch ihr Bild dahin.
Der Lindenbaum
Wilhelm Müller
Am Brunnen vor dem Tore,
Da steht ein Lindenbaum;
Ich trumt’ in seinem Schatten
So manchen süssen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud’ und Leide
Zu ihm mich immer fort.
Ich musst’ auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab’ ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh’!
Die kalten Winde bliesen
Mir grad’ in’s Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Enfernt von jenem Ort,
Und immer hr’ ich’s rauschen:
Du fndest Ruhe dort!
Wasserflut
Wilhelm Müller
Manche Trn’ aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee:
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heisse Weh.
Wenn die Grser sprossen wollen,
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen,
Und der weiche Schnee zerrinnt.
Schnee, du weisst von meinem Sehnen;
Sag’, wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Trnen,
Nimmt dich bald das Bchlein auf.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Strassen ein und aus;
Fühlst du meine Trnen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.
Auf dem Flusse
Wilhelm Müller
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluss,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen Scheidegruss.
Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.
In deine Decke grab’ ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund’ und Tag hinein:
Den Tag des ersten Grusses,
Den Tag, an dem ich ging,
Um Nam’ und Zahlen windet
Sich ein zerbrochner Ring.
Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob’s unter seiner Rinde
Wohl auch so reissend schwillt?
Rückblick
Wilhelm Müller
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee,
Ich mcht’ nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh’.
Hab’ mich an jeden Stein gestossen,
So eilt’ ich zu der Stadt hinaus;
Die Krhen warfen Bll’ und Schlossen
Auf meinen Hut von jedem Haus.
Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbestndigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch’ und Nachtigall im Streit.
Die runden Lindenbume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mdchenaugen glühten! –
Da war’s geschehn um dich, Gesell!
Kommt mir der Tag in die Gedanken,
Mcht’ ich noch einmal rückwrts sehn,
Mcht’ ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille stehen.
Irrlicht
Wilhelm Müller
In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
Bin gewohnt das Irregehen,
’S führt ja jeder Weg zum Ziel:
Unsre Freuden, unsre Leiden,
Alles eines Irrlichts Spiel!
Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind’ ich ruhig mich hinab –
Jeder Strom wird’s Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch sein Grab.
Rast
Wilhelm Müller
Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin,
Da ich zur Ruh’ mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirtbarem Wege.
Die Füsse frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen,
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.
In eines Khlers engem Haus
Hab’ Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruhn nicht aus:
So brennen ihre Wunden.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still’ erst deinen Wurm
Mit heissem Stich sich regen!
Frühlingstraum
Wilhelm Müller
Ich trumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
Ich trumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hhne krhten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben
Wer malte die Bltter da?
Ihr lacht wohl über den Trumer,
Der Blumen im Winter sah?
Ich trumte von Lieb’ um Liebe,
Von einer schnen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.
Und als die Hhne krhten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz’ ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.
Die Augen schliess’ ich wieder,
Noch schlgt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Bltter am Fenster?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?
Einsamkeit
Wilhelm Müller
Wie eine trübe Wolke
Durch heitre Lüfte geht,
Wenn in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:
So zieh’ ich meine Strasse
Dahin mit trgem Fuss,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruss.
Ach, dass die Luft so ruhig!
Ach, dass die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.
Die Post
Wilhelm Müller
Von der Strasse her ein Posthorn klingt.
Was hat es, dass es so hoch aufspringt,
Mein Herz?
Die Post bringt keinen Brief für dich.
Was drngst du denn so wunderlich,
Mein Herz?
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt’,
Mein Herz!
Willst wohl einmal hinübersehn,
Und fragen, wie es dort mag geh'n,
Mein Herz?
Der greise Kopf
Wilhelm Müller
Der Reif hat einen weissen Schein
Mir über’s Haar gestreuet.
Da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein,
Und hab’ mich sehr gefreuet.
Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab’ wieder schwarze Haare,
Dass mir’s vor meiner Jugend graut –
Wie weit noch bis zur Bahre!
Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!
Die Krhe
Wilhelm Müller
Eine Krhe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.
Krhe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?
Nun, es wird nicht weit mehr gehen
An dem Wanderstabe.
Krhe, lass mich endlich sehn
Treue bis zum Grabe!
Letzte Hoffnung
Wilhelm Müller
Hie und da ist an den Bumen
Manches bunte Blatt zu sehn,
Und ich bleibe vor den Bumen
Oftmals in Gedanken stehn.
Schaue nach dem einen Blatte,
Hnge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr’ ich, was ich zittern kann.
Ach, und fllt das Blatt zu Boden,
Fllt mit ihm die Hoffnung ab,
Fall’ ich selber mit zu Boden,
Wein’ auf meiner Hoffnung Grab.
Im Dorfe
Wilhelm Müller
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Trumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;
Und morgen früh ist Alles zerflossen –
Je nun, sie haben ihr Teil genossen,
Und hoffen, was sie noch übrig liessen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Lasst mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Trumen –
Was will ich unter den Schlfern sumen?
Der stürmische Morgen
Wilhelm Müller
Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher in mattem Streit.
Und rote Feuerflammen
Ziehn zwischen ihnen hin.
Das nenn’ ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!
Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eignes Bild –
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild.
Tuschung
Wilhelm Müller
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;
Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an,
Dass es verlockt den Wandersmann.
Ach, wer wie ich so elend ist,
Gibt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus,
Und eine liebe Seele drin –
Nur Tuschung ist für mich Gewinn!
Der Wegweiser
Wilhelm Müller
Was vermeid’ ich denn die Wege
Wo die anderen Wandrer geh'n,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhhn?
Habe ja doch nichts begangen,
Dass ich Menschen sollte scheu'n –
Welch ein trichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenei'n?
Weiser stehen auf den Strassen,
Weisen auf die Stdte zu,
Und ich wandre sonder Massen,
Ohne Ruh’, und suche Ruh’.
Einen Weiser seh’ ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Strasse muss ich gehen,
Die noch Keiner ging zurück.
Das Wirtshaus
Wilhelm Müller
Auf einen Totenacker
Hat mich mein Weg gebracht.
Allhier will ich einkehren:
Hab’ ich bei mir gedacht.
Ihr grünen Totenkrnze
Knnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wandrer laden
In’s kühle Wirtshaus ein.
Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all’ besetzt?
Bin matt zum Niedersinken
Bin tdlich schwer verletzt.
O unbarmherz’ge Schenke,
Doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab!
Mut!
Wilhelm Müller
Fliegt der Schnee mir in’s Gesicht,
Schüttl’ ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing’ ich hell und munter.
Hre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren,
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Toren.
Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Gtter.
Die Nebensonnen
Wilhelm Müller
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,
Hab’ lang’ und fest sie angeseh'n;
Und sie auch standen da so stier,
Als wollten sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut Andern doch in’s Angesicht!
Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei:
Nun sind hinab die besten zwei.
Ging’ nur die dritt’ erst hinterdrein!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.
Der Leiermann
Wilhelm Müller
Drüben hinter’m Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er was er kann.
Barfuss auf dem Eise
Schwankt er hin und her;
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hren,
Keiner sieht ihn an;
Und die Hunde knurren
Um den alten Mann.
Und er lsst es gehen
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir geh'n?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier dreh'n?
中文歌詞
德文歌詞
《冬之旅》的故事取材于德國浪漫主義詩人威廉·米勒的詩作,以24則短詩講述愛而不得的主人公冬日凄楚獨行的所見所感。舒伯特以獨特的敘事,將詩中蘊含的情感恰如其分地反映在音樂中,把主人公足下的寒冷之途,與內(nèi)心的黯淡之旅,完美結(jié)合成這部令人動容的獨角戲。
低男中音 沈洋
作為2007年BBC卡迪夫世界歌唱家大賽的唯一金獎獲得者,低男中音歌唱家沈洋自此蜚聲國際,并在短短數(shù)年間完成一系列重要演出,包括在大都會歌劇院、格萊德伯恩歌劇節(jié)、巴伐利亞國家歌劇院、蘇黎世歌劇院、華盛頓歌劇院、馬林斯基劇院、維羅納歌劇院以及中國國家大劇院等舞臺的首次登臺。他的歌劇事業(yè)起步于羅西尼、莫扎特及亨德爾的劇目;隨著其職業(yè)生涯的發(fā)展與成熟,在逐漸向戲劇性劇目轉(zhuǎn)型的過程中,沈洋于近幾個樂季完成了數(shù)個重要的角色首演,包括與古斯塔沃·杜達梅爾執(zhí)棒下的洛杉磯愛樂樂團合作貝多芬《費德里奧》中的“唐·皮薩羅”;亞歷山大·李布萊希指揮波蘭國家廣播交響樂團演出《莎樂美》中的“施洗約翰”;與梵志登和香港管弦樂團合作的瓦格納《尼伯龍根的指環(huán)》第四部《諸神的黃昏》中“龔特”(由拿索斯唱片錄音發(fā)行);攜瓦格納《特里斯坦與伊索爾德》中的“庫文納爾”一角,在羅賓·提契亞提指揮下,登臺英國格萊德伯恩歌劇節(jié)與BBC Proms夏季逍遙音樂節(jié);以及在阿蘭·阿爾蒂諾格魯執(zhí)棒的比利時皇家鑄幣局歌劇院版本《帕西法爾》中出演“克林索爾”等。
音樂會演出始終在沈洋的樂季安排中占據(jù)重要地位,他以不同的曲目登上過世界各地的重要舞臺,比如與柏林愛樂樂團和丹尼爾·哈丁合作的柏遼茲《羅密歐與茱麗葉》、與阿姆斯特丹皇家音樂廳管弦樂團和桑圖-馬蒂亞斯·魯瓦里合作的斯特拉文斯基《俄狄浦斯王》、與費城管弦樂團和雅尼克·涅杰-瑟貢、紐約愛樂樂團和艾倫·吉爾伯特、以及奧斯陸愛樂樂團和克勞斯·麥凱拉分別合作的貝多芬《第九交響曲》、與赫爾辛基愛樂樂團和克勞斯·麥凱拉合作的穆索爾斯基《死之歌舞》、與圣切契利亞音樂學(xué)院管弦樂團和安東尼奧·帕帕諾合作的羅西尼《圣母悼歌》、與波士頓交響樂團和安德里斯·尼爾森斯、BBC蘇格蘭管弦樂團和伊蘭·沃爾科夫分別合作的勃拉姆斯《德意志安魂曲》,以及以及與荷蘭愛樂樂團和馬克·阿爾布萊希特合作的馬勒《第八交響曲》等。
在2022/23樂季,沈洋將與羅賓·提奇亞蒂執(zhí)棒的柏林德意志交響樂團合作《特里斯坦與伊索爾德》,再次出演“庫文納爾”一角;與帕沃·雅爾維指揮的蘇黎世市政廳管弦樂團合作《費德里奧》,演出“唐·皮薩羅”。此外,他將分別首次與西蒙娜·揚指揮的里昂國家管弦樂團和愛德華·加德納指揮的卑爾根愛樂樂團合作,演出威爾第《安魂曲》;并與克勞斯·麥凱拉和維也納音樂廳管弦樂團、梵志登與香港管弦樂團分別合作演出貝多芬《第九交響曲》。
長期以來,沈洋致力于發(fā)掘并推廣中國的聲樂珍寶。他成功塑造了譚盾作品《敦煌·慈悲頌》中的主角“佛陀”,并繼作品在德累斯頓音樂節(jié)上的世界首演后,又與洛杉磯愛樂樂團、墨爾本交響樂團,以及本樂季的倫敦愛樂樂團、布達佩斯藝術(shù)宮等舞臺,在譚盾的親自執(zhí)棒下多次演出這部當(dāng)代經(jīng)典。此外,他與余隆指揮的上海交響樂團合作,完成葉小綱《大地之歌》的表演與錄制,專輯由DG德意志留聲機唱片全球發(fā)行。
作為愛麗絲·塔利聲樂藝術(shù)獎獲得者,沈洋對于藝術(shù)歌曲的鉆研和貢獻有目共睹。這個樂季,他帶著最新的藝術(shù)歌曲音樂會節(jié)目《玉亦萬重——歌中的唐詩之路》踏上世界各地的舞臺,包括倫敦威格莫爾音樂廳、北京國家大劇院、上海交響樂團音樂廳、廣州星海音樂廳、深圳音樂廳、澳門國際音樂節(jié)等。錄音方面,他與女高音蘇珊娜·菲利普斯和鋼琴家布萊恩·杰格合作,在名為《迷失的世界》專輯中展現(xiàn)舒伯特的歌曲世界,專輯由Delos廠牌發(fā)行。
As Winner of the 2007 BBC Cardiff Singer of the World Competition, Shenyang came swiftly to international attention with a string of high-profile debuts ensuing including at the Metropolitan Opera, Glyndebourne Festival, Bayerische Staatsoper, Opernhaus Zürich and Washington National Opera. While his early career focused principally on Rossini, Mozart and Handel roles, recent seasons have seen a shift into more dramatic repertoire with debuts as Don Pizarro (Fidelio) with Los Angeles Philharmonic Orchestra under Gustavo Dudamel, Jochanaan (Salome) with Polish National Radio Symphony Orchestra and Alexander Liebreich, Gunther (Gtterdmmerung) with Hong Kong Philharmonic Orchestra under Jaap van Zweden (released on Naxos), Kurwenal (Tristan und Isolde) at the Glyndebourne Festival and BBC Proms with Robin Ticciati, and Klingsor (Parsifal) at La Monnaie under Alain Altinoglu.
The concert stage has always played an important role in this versatile artist’s seasons with recent highlights including Berlioz’s Roméo et Juliette with Berliner Philharmoniker/Daniel Harding, Stravinsky’s Oedipus Rex (Tiresias) with Concertgebouworkest/Santtu-Matias Rouvali, Beethoven’s Symphony No.9 with Philadelphia Orchestra/Yannick Nézet-Séguin and New York Philharmonic/Alan Gilbert, Mussorgsky’s Songs and Dances of Death with Helsinki Philharmonic/Klaus Mkel, Brahms’ Ein deutsches Requiem with Boston Symphony Orchestra/Andris Nelsons and BBC Scottish Symphony Orchestra/Ilan Volkov, and Mahler’s Symphony No.8 with Nederlands Philharmonisch Orkest/Marc Albrecht.
In 2022/23, Shenyang joins Deutsches Symphonie-Orchester Berlin as Kurwenal and Tonhalle-Orchester Zürich as Don Pizarro under their respective Music Directors Robin Ticciati and Paavo Jrvi, while Verdi’s Messa da Requiem marks a debut with both Orchestre National de Lyon under Simone Young and Bergen Philharmonic Orchestra under Ed Gardner. He joins the line-up for Beethoven’s Symphony No.9 with Wiener Konzerthausorchester under Klaus Mkel and in the season opening concerts of the Hong Kong Philharmonic Orchestra with Jaap van Zweden.
A strong champion of the vocal treasures of his homeland, Shenyang created the title role in Tan Dun’s Buddha Passion at Dresdner Musikfestspiele with subsequent appearances with Los Angeles Philharmonic and Melbourne Symphony orchestras and, in the current season, with London Philharmonic Orchestra and at Müpa Budapest under the composer’s own baton. He performed and recorded Xiaogang Ye’s orchestral song cycle The Song of the Earth for Deutsche Grammophon under the baton of Long Yu.
A recipient of the Alice Tully Vocal Arts Award for his commitment to Lieder, Shenyang has performed around the world in recital and presents his new programme Variations of Jade – The Journey of Tang Poetry at Wigmore Hall this season, as well as at the National Centre of Performing Arts Beijing and the Macau International Music Festival. On disc, he features on A Lost World, a showcase of Schubert songs and duets together with soprano Susanna Phillips and pianist Brian Zeger (released on Delos).
鋼琴 邵魯
邵魯,鋼琴家,聲樂藝術(shù)指導(dǎo),上海音樂學(xué)院副教授,德國漢諾威音樂學(xué)院訪問學(xué)者。
2022年1月與沈洋和上海回聲(Echo)室內(nèi)合唱團首演了舒伯特《冬之旅》合唱版。
2016-2020年多次參加北京國際音樂節(jié),演出了舒伯特《冬之旅》、王斐南歌劇《奧菲歐》、貝多芬小提琴鋼琴奏鳴曲等作品。2019年7月在北京舉辦獨奏會。他與低男中音歌唱家沈洋長期合作,在符拉迪沃斯托克音樂節(jié)、武漢琴臺音樂節(jié)、深圳大劇院、天津大劇院舉行獨唱會擔(dān)任伴奏。
2000-2015年擔(dān)任上海周小燕國際歌劇大師班重唱指導(dǎo),并與Juan Pons、John Wustman、 Paul Weigold、Marco Boemi、Burkhard Kehring、Martin Katz等多次合作。
2020年他在上海交響樂團為DG錄制的葉小綱和馬勒《大地之歌》專輯擔(dān)任藝術(shù)指導(dǎo)。2014-2016年在德國期間參加了莫扎特《唐璜》、布里頓《仲夏夜之夢》、理查·施特勞斯《阿利亞德涅在納克索斯》等歌劇的排練。2014年擔(dān)任郝維亞歌劇《一江春水》首演的藝術(shù)指導(dǎo)。2013年擔(dān)任美國西敏寺夏季歌劇節(jié)藝術(shù)指導(dǎo)。2006-2009年他在法國CIRC歌劇中心制作的莫扎特《女人心》、比才《卡門》中擔(dān)任藝術(shù)指導(dǎo)。
邵魯還致力于對古典音樂歷史錄音的研究與收藏并著有《聽不完的歷史》一書,其中介紹了數(shù)百種經(jīng)典歷史錄音,廣受好評,成為眾多音樂愛好者和學(xué)習(xí)者的必備藏書。
Lu Shao, Pianist, vocal coach
In January 2022, he played the China premiere of Schubert-Meyer’s Winterreise, the choir edition with Bass-Baritone Shenyang and Echo Choir in Shanghai.
In July 2019, Lu gave a piano recital in Beijing. In August 2018 he was invited to have recital with Shenyang in Marinsky Far East Festival Vladivostok. In 2016 performed "the Fugitive ", Multimedia Musical Performance, inspired by Schubert 's Winterreise in Beijing Music Festival. He also played the concert of Beethoven sonatas for violin and piano in the Festival in 2020.
Lu was the main coach in the world premiere of new opera " The Spring River " by Weiya Hao. In 2006 and 2009, he was the assistant conductor of Carmen and Cosi fan tutte for CIRC in France.
He was the ensemble coach and pianist of Shanghai International Opera masterclass, work with Juan Pons, Marco Boemi, John Wustman. He also played Vocal Masterclass for Sherrill Milnes and Renee Fleming.
Lu also collects and researches old records, he authored the book “ the never ending history of CD records” in which he collected descriptions of hundreds of historic classic records
Lu Shao is the Professor of Shanghai Conservatory of Music since 2000 , and he was the Gastwissenschaftler of Hochschule für Musik Theater und Medien Hannover from 2014-2016. Study Oper Korrepetition with Prof. Paul Weigold and Lied with Justus Zeyen.
指揮 洪川
上海回聲(Echo)合唱團藝術(shù)總監(jiān),上;芈暎‥cho)室內(nèi)合唱團常任指揮。上海彩虹室內(nèi)合唱團、上海市黃浦區(qū)青少年活動中心春天少年合唱團等國內(nèi)一流合唱團客座指揮。上海音樂家協(xié)會合唱專業(yè)委員會理事。
上海回聲(Echo)室內(nèi)合唱團
上;芈暎‥cho)合唱團是近年來活躍于滬上古典音樂圈,具有較高知名度和影響力的優(yōu)秀音樂團體。Echo 以專業(yè)的演出水準(zhǔn)和復(fù)旦深厚的人文底蘊為支撐,通過連續(xù)高質(zhì)量的音樂活動獲得了越來越多的聽眾支持和廣泛的媒體關(guān)注。
上;芈暎‥cho)合唱團組建于2009年5月,目前下設(shè):上海回聲(Echo)室內(nèi)合唱團,上;芈暎‥cho)節(jié)日合唱團和復(fù)旦大學(xué)回聲(Echo)學(xué)生合唱團,其中復(fù)旦大學(xué)回聲(Echo)學(xué)生合唱團由復(fù)旦大學(xué)研究生工作部領(lǐng)導(dǎo)和管理。上;芈暎‥cho)室內(nèi)合唱團,于2020年由 Echo 最優(yōu)秀的團員組建而成。
Echo 演唱世界各國、各時期的優(yōu)秀作品,以忠實于各國、各時期的音樂風(fēng)格為理念。2012起至今,Echo 每年排演若干場不同風(fēng)格的音樂會,先后舉辦了《英國合唱作品音樂會》《法國合唱作品音樂會》《德奧合唱作品音樂會》《西方當(dāng)代合唱作品音樂會》《美國合唱作品音樂會》《花專場音樂會》《拉美合唱作品專場音樂會》《教我如何不想他——中國作品專場音樂會》《復(fù)調(diào)作品專場音樂會》《電影音樂合唱專場》,2020年與黃浦區(qū)青少年藝術(shù)活動中心春天少年合唱團共同舉辦《孩子們的歌——童聲與混聲合唱套曲音樂會》,2021年舉辦《鮮花·微風(fēng)·街道——Echo 音樂會合唱團日本合唱作品專場音樂會》和《赤子之聲——Echo 室內(nèi)合唱團新作專場音樂會》,2021年12月和2022年1月,與著名低男中音歌唱家沈洋,鋼琴家左章和邵魯共同演出《冬旅回響——低男中音、合唱與鋼琴音樂會》。2023年1月,Echo攜手嘻煜新古典樂團,于上海交響音樂廳舉辦《亞當(dāng)?shù)脑姟铣c弦樂音樂會》。共發(fā)行了四張專輯,并兩度與享譽全美的格萊美獎得主Chanticleer合唱團合作舉辦大師班。
2016年起,Echo 嘗試與更多專業(yè)團體合作。2016年12月,Echo 攜手上海交響樂團弦樂演奏家于上海交響樂團音樂廳舉辦了《弦樂與合唱》新年音樂會;2017年7月,Echo 受邀參加上海夏季音樂節(jié),與著名低男中音歌唱家沈洋、金鐘獎獲獎女高音龔爽共同出演《長恨歌——黃自聲樂作品專場》音樂會;2018年4月,Echo 受邀參加上海交響樂團紀(jì)念伯恩斯坦百年系列音樂會,與著名指揮家楊洋、上海交響樂團和中央歌劇院合唱團合作演出《奇切斯特詩篇》。2018年12月,Echo 攜手上海交響樂團打擊樂演奏家舉辦《Echo 合唱團與SSO打擊樂音樂會》。2019年7月,Echo 重返上海夏季音樂節(jié),與著名演員王耀慶、指揮家張潔敏和上海交響樂團合作演出《培爾·金特》。2021年6月至7月,Echo 受邀參加上海交響樂團「建黨偉業(yè)」專題音樂會系列,先后與青年指揮孫一凡合作演出《中國頌》,與指揮家黃屹合作演出《黃河大合唱》。
Shanghai Echo Choir is one of the most prestigious Choirs in Shanghai with high popularity and influence. Based on professional performance and profound humanities of Fudan University, Echo has been beloved by its audience and won extensive media attention through performing numerous concerts with high quality and tastes in recent years.
Founded in May 2009, Shanghai Echo Choirs now consist of Shanghai Echo Chamber Choir, Shanghai Echo Festival Choir and FDU Echo Choir, among which FDU Echo Youth Choir was funded and managed by the Office of Graduate Students’ affairs of Fudan University. Shanghai Echo Chamber Choir was established in 2020 by the most excellent singers in Echo.
Shanghai Echo Choirs stand as a faithful interpreter of works selected from centuries of classical repertoires from multiple countries. It marked its first step in 2012 when English Choral Works was held, followed by French Choral Works (2013), German-Austrian Choral Works (2014), Western Contemporary Choral Works (2015), American Choral Works (2015), the concert of Flower (2016), Latin-American Choral Works (2017), Chinese Works (2017), Polyphony Works (2018), Nordic Voices (2018), Mass of the Children (2020), Japanese Works (2021), Echo from the Young (2021), Winterreise (2022) and Adam’s Lament (2023). Echo has released four albums and two lectures held in cooperation with three-time Grammy Award Winner Chanticleer also helped grow its audience.
In 2016, Echo hallmarked its new era by extending its cooperation with more professional ensembles. In December 2016, Echo held its Christmas Concert at Shanghai Symphony Hall with SSO (Shanghai Symphony Orchestra). In July 2017, Echo held the concert of Song of Everlasting Sorrow——Herald of Modern Chinese Choral & Vocal Music at Shanghai Symphony Hall with Shen Yang, world-known bass-baritone singer, Gong Shuang, winner of the Golden Bell Awards, and Shanghai Spring Children’s Choir. In April 2018, Echo was invited by Shanghai Symphony Orchestra to hold Bernstein Centenary Series Concerts II: Chichester Psalms with noted conductor Yang Yang and China National Opera Choir. The rich experience with the better and the best will certainly develop another powerful momentum for Echo’s future advancement.
And in December 2018, Echo held its Echo Choirs & SSO Percussion Concert at Shanghai Symphony Hall. In 2019, Echo was invited by Shanghai Symphony Orchestra to perform Peer Gynt with David Wang, Zhang Jiemin & SSO. In 2021, Echo was invited to attend The Birth of the Party Series Concert hosted by Shanghai Symphony Orchestra and performed The Ode for China conducted by Sun Yifan and The Yellow River Cantata conducted by Huang Yi.
2023杭州國際音樂節(jié)
舒伯特《冬之旅》
沈洋與上;芈暎‥cho)室內(nèi)合唱團音樂會
時間
TIME
4月29日19:30
地點
LOCATION
杭州大劇院·音樂廳
藝術(shù)家
ARTISTS
男中音 沈洋
鋼琴 邵魯
指揮 洪川
合唱 上海回聲(Echo)室內(nèi)合唱團
曲目
PROGRAMME
弗朗茨·舒伯特 格雷戈爾·邁爾改編
《冬之旅》男中音與合唱版
Franz Schubert
arr.Gregor Meyer
Winterreise, D.911
Version for Baritone, Choir and Piano
*注:
· 請各位觀眾準(zhǔn)時入場,本場音樂會不設(shè)置遲到入場點。
· 為保證樂曲連續(xù)性,曲間請勿鼓掌,謝謝配合。
HMF
- 2023杭州國際音樂節(jié) -
*本文內(nèi)容轉(zhuǎn)自杭州愛樂樂團
轉(zhuǎn)載請注明出處
值班璇 一審:金鑫
二審:劉婕、王振宇 終審:許少君
來源:杭州大劇院