《蜘蛛俠•英雄遠征》6月28日國內(nèi)首先上映,中國的影迷們將是率先看到這部電影的人,美國要到7月2日才會在上映!
這部電影故事全面延續(xù)“復聯(lián)4”,蜘蛛俠志承鋼鐵俠遠征歐洲,獨挑大梁對抗群敵。新角色“神秘客”穿越多元宇宙霸氣登場,神盾局局長尼克•弗瑞回歸領軍,漫威新“鐵三角”組合強勢出擊。
電影劇情引發(fā)眾多猜測,《復聯(lián)4》后的世界格局是怎么樣的?小蜘蛛為何與老同學一起上課?鋼鐵俠的繼承人是否就是蜘蛛俠?小蜘蛛的新戰(zhàn)衣和新的鋼鐵技術如何傳承?神秘客到底是敵人還是友人?元素眾到底又引出了未來多大的新宇宙格局?死侍和X戰(zhàn)警宇宙是否會融入?等等值得期待又懸而未決的疑問占據(jù)了本寶寶智商的高地。
因為《蜘蛛俠•英雄遠征》將戰(zhàn)場轉(zhuǎn)移到了歐洲名城,小蜘蛛第一次以復聯(lián)成員的身份出場,并且與局長尼克•弗瑞、神秘客組成新的“鐵三角”來共同應對實力強悍的敵人,而歐洲一行不僅能讓影迷們一覽歐洲風情,更能在放松中欣賞一場視覺盛宴。
上周末本寶寶約上在華爾街英語一起上課的小伙伴和外教去看了這部電影。外教“極其”負責任,看完電影還順便給學員們劃了一下知識點。本寶寶就來給大家分享幾個有趣的英語小點——《蜘蛛俠:英雄遠征》 Spiderman : Far from home
1. 紀念某人
在電影開頭,來了一波回憶殺。因為這部蜘蛛俠電影的時間軸是在復聯(lián)4之后,所以大家還沉浸在失去鋼鐵俠的悲痛當中。一群高中生在做了一檔節(jié)目悼念鋼鐵俠,其中出現(xiàn)了一個詞組 in memoriam ,詞典的解釋是悼念、緬懷、紀念,本寶寶不禁想到鋼鐵俠的最后一幕。
2. 欲戴其冠 必承其重
做super hero,要承受普通人承受不了的責任,鋼鐵俠如此,小蜘蛛俠也如此。電影在回憶鋼鐵俠的時候,播到了一個片段,就是鋼鐵俠自己說了uneasy lies the head that wears the crown,對應的中文就是:欲戴其冠 必承其重。最早出自莎士比亞的戲劇《亨利四世》:Uneasy lies the head that wears the crown
3. dodge my call
小蜘蛛俠雖然知道自己需要在危難時挺身而出,不過一開始他還是想繼續(xù)歐洲旅行。所以他不想接神盾局局長的電話,這里用到的是dodge(常指用欺詐的方式故意)躲避,逃避。同義表達還有refuse, turndown, avoid, keep away from, duck, keep clear of 等。
看這些國外大片的時候,不僅僅是看劇情,有時候臺詞也暗含幽默、情懷,這也是為什么莎翁的作品很多句子都很有魅力。在華爾街英語學習的本寶寶上次就和同班小伙伴跟著外教一起學習了《哈利波特》系列電影。以前看的時候,只注意了顏值和劇情故事,通過外教的臺詞解讀才發(fā)現(xiàn)原來其中還有很多的歷史文化和人文知識呢!華爾街英語經(jīng)常舉辦各種主題派對和英語角活動,也有許多電影解析課,感興趣的小伙伴趕緊約一波吧。