有一個(gè)秀才去買柴,他對(duì)賣柴的人說:“荷薪者過來!”賣柴的人聽不懂“荷薪者”(擔(dān)柴的人)三個(gè)字,但是聽得懂“過來”兩個(gè)字,于是把柴擔(dān)到秀才前面。秀才問他:“其價(jià)如何?”賣柴的人聽不太懂這句話,但是聽得懂“價(jià)”這個(gè)字,于是就告訴秀才價(jià)錢。秀才接著說:“外實(shí)而內(nèi)虛,煙多而焰少,請(qǐng)損之。(你的木材外表是干的,里頭卻是濕的,燃燒起來,會(huì)濃煙多而火焰小,請(qǐng)減些價(jià)錢吧。)”賣柴的人因?yàn)槁牪欢悴诺脑挘谑菗?dān)著柴就走了。
管理者平時(shí)最好用簡(jiǎn)單的語言、易懂的言詞來傳達(dá)訊息,而且對(duì)于說話的對(duì)象、時(shí)機(jī)要有所掌握,有時(shí)過分的修飾反而達(dá)不到想要完成的目的。
語絲感受:現(xiàn)在許多的事情都是這樣,比如出了某個(gè)法律法規(guī),必定要跟一個(gè)實(shí)施細(xì)則,如勞動(dòng)合同法實(shí)施細(xì)則、勞動(dòng)法實(shí)施細(xì)則、專利法實(shí)施細(xì)則、企業(yè)所得稅實(shí)施細(xì)則、商標(biāo)法實(shí)施細(xì)則等等,幾乎是全是如此。為什么制定法律法規(guī)不使用通俗的語言呢?除去法律要求的標(biāo)準(zhǔn)文字外,許多都是人為因素造成的。就像故事里的秀才,難道他不會(huì)說通俗的話嗎?會(huì)的~可是為什么他不會(huì)呢?裝高唄~
聯(lián)想到我們社會(huì)上許多部門招聘許多高材生,寫出的文件、制度、報(bào)告讓工作幾十年老一輩聽了都是莫名其妙,不知所云,更別說對(duì)某個(gè)行業(yè)不怎么了解的人士了。我們銀行也經(jīng)常出現(xiàn)這樣的情況,下發(fā)的某項(xiàng)業(yè)務(wù)操作規(guī)程,寫得非常標(biāo)準(zhǔn)、詳細(xì)、條理化,就是普通員工看不懂,非得請(qǐng)“專家”來翻譯才行,仿佛是學(xué)習(xí)國外的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)一般。在這里我不是諷刺高學(xué)歷的人員,但高學(xué)歷的人員水平就高嗎?我感覺其實(shí)就是一些半瓶子的人罷了~真正有才能的人,誰會(huì)故意用那些誰也看不懂的詞語?誰會(huì)故作高雅地來說“其價(jià)如何?”呢?