5月16日,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社官方微信“社科文獻(xiàn)”發(fā)布“
關(guān)于《美國高等教育史》翻譯問題的致歉函”。浙大老師發(fā)文:這本書幾乎每頁都有錯(cuò)
出版社道歉:全網(wǎng)下架
致歉函中寫道,
“王慧敏老師結(jié)合自身專業(yè)知識(shí)以及原文,對(duì)書中錯(cuò)譯或存疑的地方進(jìn)行列舉,且給出相應(yīng)的完善譯文的建議,這無疑有助于提升中文版的質(zhì)量,也讓我們看到自己在編輯工作和專業(yè)問題處理上的不足。”目前,出版社已經(jīng)第一時(shí)間封存紙質(zhì)圖書庫存,
發(fā)行部門通知全國書店及三大網(wǎng)店下架圖書,同時(shí)停止此書的宣傳營銷工作。致歉函還提到,“5月11日上午,公眾號(hào)ZJU教育史發(fā)布了名為‘翻譯商榷 || 羅杰·蓋格《美國高等教育史》中譯本錯(cuò)譯辨析(1)’的文章”。
浙江大學(xué)教育學(xué)院王慧敏副教授在該公眾號(hào)上發(fā)文稱,“待我打開《美國高等教育史》中譯本拜讀之后,
我之前的所有好感皆煙消云散”“錯(cuò)譯遍布全書(幾乎每一頁)。”該書出版問世之時(shí),王慧敏老師對(duì)這一“甲骨文叢書”的中譯本抱有極高期待,“知名作者、權(quán)威作品、優(yōu)秀出版社、口碑叢書,以及成熟的網(wǎng)絡(luò)銷售模式。
這本該成為出版社與教育史學(xué)術(shù)之間相互成就的一段佳話。”但事實(shí)上,王慧敏老師發(fā)現(xiàn),“譯者和出版社都嚴(yán)重低估了這本書的翻譯難度,其難度不在于英語語言本身,
而在于缺乏相關(guān)的專業(yè)知識(shí)背景。更為嚴(yán)重的是,譯者和出版社都沒有意識(shí)到這一點(diǎn),
沒有顯示出應(yīng)有的對(duì)學(xué)術(shù)負(fù)責(zé)任的態(tài)度。”舉例來說:
這么厚的一本書(833頁),所涉及到的三百年間的人、事、物可謂紛繁復(fù)雜,竟然沒有一條譯注;
從簡介可知,譯者沒有美國歷史、美國教育史、高等教育學(xué)方面的專業(yè)知識(shí)背景。該譯者將于2022年6月推出新譯作,卻又涉足了一個(gè)新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域——“冷戰(zhàn)史”;
就整體的閱讀體驗(yàn)來說,“卡頓感”很強(qiáng)。有些地方有明顯的機(jī)翻痕跡;有些地方看上去不像是機(jī)翻,但又不知道譯文想表達(dá)什么意思;有些地方有著明顯的低級(jí)錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤連機(jī)翻都不會(huì)犯,實(shí)在想不明白是何種原因所致......
王慧敏對(duì)照原文,列出了大量實(shí)例——
最后,王慧敏稱,現(xiàn)有羅杰·蓋格《美國高等教育史》中文版不具備修訂的條件,建議直接放棄另行尋找專業(yè)人士重譯。“不苛求盡善盡美,但至少應(yīng)盡心盡力。”
公開資料顯示,王慧敏現(xiàn)任教于浙江大學(xué)教育學(xué)院教育學(xué)系,其研究方向?yàn)槊绹逃贰⒚绹叩冉逃贰?/b>
網(wǎng)友力挺王教授:對(duì)待知識(shí)需嚴(yán)謹(jǐn)
很快,王慧敏老師的文章引發(fā)網(wǎng)絡(luò)熱議。
不少網(wǎng)友也王慧敏老師的學(xué)術(shù)態(tài)度點(diǎn)贊:附:社科文獻(xiàn)出版社的致歉函全文來源
中國青年報(bào)、雙一流高校、ZJU教育史、社科文獻(xiàn)、網(wǎng)友評(píng)論等
審核:宛如
在微信公眾號(hào)對(duì)話框回復(fù)【區(qū)間線】西湖游覽車開了區(qū)間線,打卡最美秋色!
未來是否更改48小時(shí)核酸時(shí)間和間隔?杭州市委常委、副市長陳瑾接受央視《新聞1+1》采訪
妙!幾分鐘就能緩解肩頸痛,不信你來試試
冰墩墩又上新了!粉色冰墩墩沖上熱搜
↓↓↓
猛戳下方閱讀原文查看聽說最近好多娃娃在上網(wǎng)課?這份防騙攻略請(qǐng)查收!來源:19樓