西湖該怎么翻譯?一直以為是west lake,或the west lake ,但是今天在看音譯的時(shí)候,有規(guī)則,說(shuō)是名稱(chēng)必須是拼音或英文的正名,然后加lake。zhejiang university,wensan road.
我一直覺(jué)得 west lake,或the west lake,可以翻譯成西湖,甚至是專(zhuān)有名詞,但西湖不只是杭州有,全國(guó)有36個(gè)叫西湖的。其中光浙江就有9處。天下西湖三十又六,惟杭州最著。所以也不能算專(zhuān)有名詞。
我認(rèn)為應(yīng)該翻譯成:xi lake 或the xi lake。這樣才規(guī)范。
雖然難聽(tīng)一點(diǎn),但符合音譯規(guī)則和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。所以是不是要改一下?
求助一下 ,一起探討。