日語中你能想到的罵人的話是什么?來來來,第一反應(yīng)告訴我。
“八嘎”!或者是“八嘎呀路”!看看,我是不是猜對了?
但實際上“笨蛋”在日語里的發(fā)音并不是“八嘎”而是“八卡”。對,你沒看錯,是baka的發(fā)音而不是baga的發(fā)音。
我們搜索字典也好,用輸入法輸入也好,你能找到的都只有“baka”的這個音。
在日語中,“八嘎”寫作:馬鹿(ばか),誒嘿,馬鹿,有沒有一種熟悉的感覺?沒錯,這個詞其實也是起源于我們中國的,來源就是“指鹿為馬”的故事(意思是顛倒黑白,混淆是非,故意歪曲某種事實)。
在漢唐時期,中國經(jīng)濟文化發(fā)達(dá),日本派了許多遣唐使到中國學(xué)習(xí)。這些遣唐使學(xué)習(xí)中國的語言文字以及各項科技技術(shù),在學(xué)成歸國后,也將這些知識帶回到了日本。比如日本的文字幾乎都是由漢字演化而來。而“指鹿為馬”這個故事也被帶回日本,漸漸演變?yōu)?ldquo;馬鹿”,被日本人用來比喻一個人愚蠢、不知所謂的意思。
在日本南北朝時代的名著《太平記》中首次出現(xiàn)了“馬鹿”一詞的使用,以「馬鹿者」(bakamono)的形式出現(xiàn),這是一種侮辱性的粗口,意思是「愚蠢的人」。
但是演變到現(xiàn)在,“馬鹿(ばか)”已經(jīng)不再單純被理解為罵人的話了,而是要根據(jù)上下文語境去理解。
例如,情侶間的秀恩愛,對方可能會說:“ばか、私がいる”,笨蛋,有我在。
再例如,形容一個人過分、極度誠實、實誠,會說他“馬鹿正直”。
再再例如,形容什么東西不管用了、失靈了,會說“風(fēng)邪で鼻がばかになった”,因為感冒鼻子不靈了。
是不是打開了新世界的大門?
但是,當(dāng)你把“八嘎”跟”呀路“連起來的時候,不用聯(lián)系語境,這絕壁就是在罵人了。
為什么?“呀路”這個詞在日語里寫作“野郎”,意思為沒有禮教素養(yǎng)的野蠻人。在日本古代還曾是男娼或娼妓之子代名詞,這對于男性尊嚴(yán)很強的日本人來說,可謂是貶低詞中的貶低詞了。
經(jīng)過長久的磨合,日本人甚至把這兩個詞統(tǒng)一成一個詞匯“馬鹿野郎”,最終升級為日本極具代表性的“國罵”!
好了,今天的內(nèi)容就到這兒了,大家明白了嗎?