今天小編來跟大家嘮一嘮日語這個語種。
大家學日語之后是不是發(fā)現(xiàn)了,雖然日語的漢字和中文字很像,但是日語的語法和中文有很大不同。
不僅是主謂賓的使用順序,還多了些在中文中從未接觸過的助詞,例如は、が、も、の、を等等。
話說,知己知彼百戰(zhàn)百勝
今天跟著明好來看看一下
我們正在學習的日語到底是什么?
日語到底和中文有什么區(qū)別?
孤立語與黏著語 漢語是典型的孤立語,顧名思義,每一個詞各自獨立且具有完整意義,通過單純的疊加即可構成文句。
例如“我是中國人”這句話。
主語“我”,謂語“是”,賓語“中國人”。
非常簡單粗暴的疊加起來就變成了一句話,中間不需要思考要加啥助詞。
所以,我們在小時候上語文的時候就從來沒看見過令人頭禿的助詞,日語被稱為“黏著語”。
簡單來說,就是在主語或謂語之后一定會附上一些助詞,牢固地黏在一句話中的某些成分當中。通過這些助詞將獨立的單詞連接起來構成文句的敘述。除此之外比較典型的黏著語還有韓語、芬蘭語、滿語、蒙古語等。
例えば“私は中國人です。”
主語“私”
賓語“中國人”
其中的“は”就是典型的黏著語標志之一——助詞。
主謂賓順序 中文:主-謂-賓
日語:主-賓-謂
要注意的是,在日語中這個順序并不是固定的,日語中的語法關系取決于助詞,語序比較自由。下面給大家舉幾個栗子。
句子中調(diào)換了動作對象和賓語的位置。
「私は彼にプレゼントをあげました!
「私はプレゼントを彼にあげました。」
中文意思:我給了他禮物。
句子中把時間提到了主語「私」的前面。
「毎日7時に私は學校へいきます。」
「私は毎日7時に學校へいきます!
中文意思:我每天七點鐘去學校。
句子中把對象提到主語「私」的前面。
「私が彼に言った!
「彼に私が言った!
中文意思:我對他說。
舉了這么多例子,同學們有沒有理解了日語語序自由的這個說法了呢?牢記這幾個例子,以后可不要句子換了件“衣服”,你就不認識它啦!
今天給大家簡略的講解了一下日語這個語種
大家還想了解關于日語的什么方面歡迎留言!