Mr. William Vanbergen introduced to the attendees that WAS incorporates the essence of both Chinese and Western cultures, offering 20 to 30 different A-Level course options. International students studying at WAS will have the opportunities to sail towards renowned universities worldwide or apply for top Chinese universities such as Tsinghua and Peking University.
威雅作為在中國辦學(xué)的國際化雙語學(xué)校,深知肩上對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播責(zé)任之重,而Mr William Vanbergen設(shè)立“一帶一路”獎學(xué)金的初衷還有著更深一層的理解。他分享道,世界各國地緣政治因種種原因日趨緊張,我們更應(yīng)當(dāng)創(chuàng)設(shè)機(jī)會讓下一代增進(jìn)文化交流與認(rèn)同。這些孩子們之中,會有商界精英、政界領(lǐng)袖等各行各業(yè)的佼佼者。他們會是一顆顆象征著和平與和諧的種子,去往世界各地生根發(fā)芽,進(jìn)各國文化、商貿(mào),與各領(lǐng)域的合作和發(fā)展。
As an international bilingual school in China, WAS recognizes its responsibility in promoting the dissemination of Chinese excellent traditional culture. The establishment of the "Belt and Road" Scholarship by Mr. William Vanbergen is rooted in a deeper understanding. He shared that geopolitical tensions between countries are increasing for various reasons, making it even more important to create opportunities for the next generation to enhance cultural exchange and mutual understanding. Among these students, there will be future business elites, political leaders, and outstanding individuals from various fields. They will be ambassadors of peace and harmony, spreading their roots around the world and promoting cultural exchanges, business, and cooperation in various fields among different countries.
英雄所見略同,在開幕式當(dāng)天的專家論壇上,馬來西亞駐華大使館教育處參贊穆罕默德·沙烈胡丁也提倡各大高校向各國學(xué)子提供獎學(xué)金支持,鼓勵來華留學(xué)。這些學(xué)子將帶著本國文化融入到中國文化之中,可以減少摩擦誤會,增進(jìn)文化認(rèn)同。在未來,他們會成為一個個友誼的代表,架設(shè)起國與國之間外交與合作的橋梁。
Great minds think alike, during the Panel Discussion on the opening day, Mohamed Sharil Bin Mohamed Shamsudin, Education Counselor of the Malaysian Embassy in China, also advocated for major universities to provide scholarship support to students from various countries, encouraging them to study in China. These students will integrate their own cultures into Chinese culture, reducing friction and misunderstandings while promoting cultural understanding. In the future, they will become representatives of friendship, bridging diplomacy and cooperation between nations.
我們希望,每一位學(xué)子都能成長為學(xué)識淵博、品行端正的“全人”,在對自我價值極致探索的同時肩負(fù)起改變世界、造福社會的使命。因此,我們相信,“一帶一路”獎學(xué)金的創(chuàng)立,與孔子學(xué)院的合作皆是嶄新的起點(diǎn),未來會有無限激動人心的機(jī)會,幫助中外籍學(xué)子在威雅起航,展開廣闊的人生。
It is hoped that every student can grow into a knowledgeable and upright "whole person," embarking on a mission to change the world and benefit society while exploring the ultimate value of self. Therefore, the establishment of "The Belt and Road" Scholarship and cooperation with Confucius Institutes are both new starting points, and in the future, there will be countless exciting opportunities to help Chinese and foreign students set sail and embark on a broad and fulfilling journey of life at Wycombe Abbey.
關(guān)于“一帶一路”獎學(xué)金
About "The Belt and Road" Scholarship
申請人需符合以下條件:
To be eligible, an applicant must meet the following requirements:
一帶一路非中國籍留學(xué)生
Non-Chinese students studying in the Belt and Road Initiative
16-17周歲,計劃于2023年9月入學(xué)就讀G11,學(xué)習(xí)A-Level課程
16-17 years old, plan to enroll in G11 in September 2023 and study A-Level courses.
中學(xué)階段學(xué)習(xí)成績及英語水平優(yōu)異
Excellent academic performance and English proficiency in middle school.
申請者有目標(biāo)、有計劃進(jìn)入歐美頂尖高?;蛑袊敿飧咝G髮W(xué)
Applicants have goals and plans to study in top European and American universitites or top Chinese universities
獎學(xué)金額度:
Scholarship Amount:
包含全額學(xué)費(fèi)、拓展教育費(fèi)、住宿費(fèi)、餐費(fèi)和校服費(fèi),以及每學(xué)年一套從家到校的往返機(jī)票
Including full tuition, extended education, boarding, meal and uniform fee, as well as a round trip air ticket from home to school every academic year.
申請截止時間: 2023年8月20日
Application Deadline: 20th August, 2023
更多有關(guān)“一帶一路”獎學(xué)金的信息
請掃描二維碼獲取資料了解
For more information about "The Belt and Road" Scholarship, please scan the QR code above to access the relevant materials and details
WAS International
威雅學(xué)校