一個外國女人騎著自行車在杭州穿街走巷,24小時不停歇,把它們轉(zhuǎn)化成了一首歌!來聽來看?7?4
最近,朋友圈一直在被各種杭州的美景刷屏。
早在2011年,一個瘦瘦高高的外國女人,騎著自行車在杭州穿街走巷,尋找屬于杭州的生命之音,并且把它們轉(zhuǎn)化成了一首優(yōu)美的歌曲……
這是都市快報和British Council合作的音樂駐地計劃,被著名的英國媒體《金融時報》評論為:“整個‘藝述英國’當(dāng)中最具創(chuàng)意的項(xiàng)目”,而其中格萊美大獎得主、英國音樂人伊莫金·希普,在杭州和都市快報的記者編輯團(tuán)隊一起合作完成的《Xizi She Knows(西子知道一切)》“無疑是最為耀眼的”。
在《金融時報》的采訪中,伊莫金說:“我在杭州找到了全新的生命和能量,并且將它們帶了回來。”整首歌的拍攝團(tuán)隊是專門從英國到杭州來拍攝的,MV里面的聲音,幾乎都是用街頭實(shí)錄加后期編輯完成的,并通過都市快報,邀請了大量杭州市民參與了創(chuàng)意和拍攝的過程。
快來點(diǎn)擊
《Xizi She Knows(西子知道一切)》
《Xizi She Knows(西子知道一切)》,相比伊莫金之前的作品具有截然不同的風(fēng)格:
“我想第一次聽到我的這首歌的人多少會對我產(chǎn)生一些不準(zhǔn)確的印象,因?yàn)槲覐那暗淖髌仿犉饋聿⒉幌襁@個樣子,是杭州改變了我,讓我的音樂充滿了能量。”
伊莫金
早在來中國之前,伊莫金就做足了功課,在網(wǎng)絡(luò)上搜索有關(guān)杭州的內(nèi)容,并最終做出了24小時計劃。“24小時計劃是杭州的一個縮影。這是關(guān)于這個美麗并且活力十足的城市的短片。在當(dāng)中,整個城市的歷史和未來通過不同人的身份和視角的轉(zhuǎn)變被結(jié)合到了一起。我想在去中國之前給自己打開一扇窗,我想要有的體驗(yàn)和故事是那種只屬于我自己的。”
她憑著一輛自行車逛遍了杭州的大街小巷,每到一個地方就在地圖上做上記號,用“原始”的方式落實(shí)自己24小時計劃的每個坐標(biāo)。12月9日是她的生日,她用一整天24小時不停歇的方式,近乎行為藝術(shù)地記錄下了杭州的聲音:報紙印刷機(jī)、出租車關(guān)門、寶石山晨練、學(xué)生們的眼保健操、公交車上的合唱、南屏晚鐘……伊莫金將這些聲音經(jīng)過編排,最終完成了《西子知道一切》這首幾乎沒什么正經(jīng)樂器的歌曲。
她說當(dāng)自己離開杭州的時候,已經(jīng)發(fā)生了巨大的改變:“我從里到外地了解中國,而不是來自媒體的片面之詞。我想自己的視頻和音樂可以給人啟發(fā),就像杭州這個城市一樣。”
回到英國之后,伊莫金馬不停蹄地為《西子知道》這首歌曲制作了MV,而使用的素材就是24小時當(dāng)中拍攝的視頻。精彩的音樂之外,她的視頻也展現(xiàn)了一個觀察杭州的全新視角。“我和攝影師一起花了很長時間來剪輯我們在杭州拍攝的視頻素材,《西子知道》在這里(英國)獲得了非常好的反響,不管是在外工作的華人、去過或者從未去過中國的英國人。”
在伊莫金的家里,杭州的印記隨處可見。書法家王冬齡送她的生日禮物被她掛在家中的墻上,24小時項(xiàng)目當(dāng)中杭州人送給她的禮物也會時不時地出現(xiàn)在某個房間的顯著位置,而她在家中喝水的杯子就是在杭州刀茅巷小學(xué)收到的禮品。
簡單的翻譯歌詞并不能直接地傳遞歌詞的本意,在聽這首歌曲時,我們特意解讀了這首歌的部分英文歌詞,讓你了解歌中表達(dá)的故事:
《Xizi She Knows》
(解讀:杭州一直以來被人們稱作西子,她作為一個虛擬的城市代表在歌曲里出現(xiàn),并通過她了解杭州的前世今生。)
第一段
We come to your shores,
over misty millennia
From hustlers to emperors,
for power and pleasure
We carve through the cars,
dance among the daily news
(解讀:在每日新聞中起舞,伊莫金的24小時項(xiàng)目之一就是在都市快報的印刷廠車間跳現(xiàn)代舞。)
Cue in the grande ballabile
Even your ten ton tone rings
(解讀:重十噸的大鐘指的是南屏晚鐘。)
home for marco polo
(解讀:本句的意思是南屏晚鐘的聲音會讓馬可·波羅都覺得回到了自己的家鄉(xiāng)。)
Slow down
From a thread of sky
(解讀:一線天,指靈隱寺的一線天。)
To the warp and weft of your being
(解讀:縱橫交織的生活網(wǎng),伊莫金在絲綢博物館接觸到了縱橫交錯的這個說法,非常喜歡它所代表的城市構(gòu)架和生活。)
Yous gone then it's gone!
(解讀:只有西子知道這個城市的前世今生。)
來源:文藝生活,都市快報