紀(jì)錄片《澳門(mén)之味》登陸中央電視臺(tái)
從早餐到宵夜
節(jié)目中各種各樣的美食
網(wǎng)友們隔著屏幕
都感到自己食欲大開(kāi)
眾多美食中
其中必不可少的就是澳門(mén)蛋撻
但大家知道“蛋撻”怎么讀嗎?
dàn tǎ?
近日
#很多人不知道蛋撻的讀音#
的微博話(huà)題
上了熱搜
原來(lái)我們一直都
讀!錯(cuò)!了!
事實(shí)上,“蛋撻”原來(lái)不讀dàn tǎ,它的正確讀音是dàn tà。漢語(yǔ)詞典顯示,“撻”只有tà這一種讀音,常見(jiàn)詞還有鞭撻、撻笞等。
“撻”,其實(shí)是英文tart的音譯字,一般是指餡料外露的餡餅,這是相對(duì)于表面被餅皮覆蓋餡料密封之的派pie而言。
最早的葡式蛋撻來(lái)自英國(guó)人Andrew Stow,他在葡萄牙吃到里斯本附近城市Belem的傳統(tǒng)點(diǎn)心Pasteis de Nata后,決定在傳統(tǒng)食譜上加進(jìn)自己的創(chuàng)意,于是1989年在澳門(mén)路環(huán)島開(kāi)設(shè)安德魯餅店,用豬油、面粉、水和蛋,以及英國(guó)式的糕點(diǎn)做法,創(chuàng)作出廣受歡迎的葡式蛋撻。
(網(wǎng)絡(luò)配圖)
葡撻雖然是安德魯所創(chuàng),然而揚(yáng)名卻是拜安德魯和妻子的婚變所賜。1996年,安德魯和妻子瑪嘉烈婚姻破裂?,敿瘟译x開(kāi)安德魯另起爐灶,把原先屬于自己名下的店改名“瑪嘉烈”,之后卷起了一陣葡撻旋風(fēng)。
說(shuō)完葡撻的身世
回觀在漢語(yǔ)中
“撻”目前有且只有一個(gè)讀音
但是聽(tīng)到第四聲的讀音
網(wǎng)友們坐不住了
甚至有人覺(jué)得聲調(diào)會(huì)影響味覺(jué)
還有網(wǎng)友堅(jiān)信一個(gè)法則
縱使世界千變?nèi)f化
我自巋然不動(dòng)
愿意動(dòng)一動(dòng)的機(jī)智網(wǎng)友表示
既然是音譯字
那不如直接換字省事!
不過(guò)令網(wǎng)友好奇的是
大部分人是怎么統(tǒng)一做到都讀錯(cuò)的?
這個(gè)問(wèn)題
或許只能留給語(yǔ)言學(xué)家來(lái)解答了
除了“蛋撻”
還有許多字因?yàn)橛玫昧?xí)慣了
再改起來(lái)就會(huì)變得很困難
下面這100個(gè)極易讀錯(cuò)的字
你有沒(méi)有中招?
向上滑動(dòng)漲知識(shí)
來(lái)源:西湖之聲