一個外國女人騎著自行車在杭州穿街走巷,24小時不停歇,把它們轉化成了一首歌!來聽來看?7?4
最近,朋友圈一直在被各種杭州的美景刷屏。
早在2011年,一個瘦瘦高高的外國女人,騎著自行車在杭州穿街走巷,尋找屬于杭州的生命之音,并且把它們轉化成了一首優(yōu)美的歌曲……
這是都市快報和British Council合作的音樂駐地計劃,被著名的英國媒體《金融時報》評論為:“整個‘藝述英國’當中最具創(chuàng)意的項目”,而其中格萊美大獎得主、英國音樂人伊莫金·希普,在杭州和都市快報的記者編輯團隊一起合作完成的《Xizi She Knows(西子知道一切)》“無疑是最為耀眼的”。
在《金融時報》的采訪中,伊莫金說:“我在杭州找到了全新的生命和能量,并且將它們帶了回來。”整首歌的拍攝團隊是專門從英國到杭州來拍攝的,MV里面的聲音,幾乎都是用街頭實錄加后期編輯完成的,并通過都市快報,邀請了大量杭州市民參與了創(chuàng)意和拍攝的過程。
快來點擊
《Xizi She Knows(西子知道一切)》
《Xizi She Knows(西子知道一切)》,相比伊莫金之前的作品具有截然不同的風格:
“我想第一次聽到我的這首歌的人多少會對我產生一些不準確的印象,因為我從前的作品聽起來并不像這個樣子,是杭州改變了我,讓我的音樂充滿了能量。”
伊莫金
早在來中國之前,伊莫金就做足了功課,在網(wǎng)絡上搜索有關杭州的內容,并最終做出了24小時計劃。“24小時計劃是杭州的一個縮影。這是關于這個美麗并且活力十足的城市的短片。在當中,整個城市的歷史和未來通過不同人的身份和視角的轉變被結合到了一起。我想在去中國之前給自己打開一扇窗,我想要有的體驗和故事是那種只屬于我自己的。”
她憑著一輛自行車逛遍了杭州的大街小巷,每到一個地方就在地圖上做上記號,用“原始”的方式落實自己24小時計劃的每個坐標。12月9日是她的生日,她用一整天24小時不停歇的方式,近乎行為藝術地記錄下了杭州的聲音:報紙印刷機、出租車關門、寶石山晨練、學生們的眼保健操、公交車上的合唱、南屏晚鐘……伊莫金將這些聲音經過編排,最終完成了《西子知道一切》這首幾乎沒什么正經樂器的歌曲。
她說當自己離開杭州的時候,已經發(fā)生了巨大的改變:“我從里到外地了解中國,而不是來自媒體的片面之詞。我想自己的視頻和音樂可以給人啟發(fā),就像杭州這個城市一樣。”
回到英國之后,伊莫金馬不停蹄地為《西子知道》這首歌曲制作了MV,而使用的素材就是24小時當中拍攝的視頻。精彩的音樂之外,她的視頻也展現(xiàn)了一個觀察杭州的全新視角。“我和攝影師一起花了很長時間來剪輯我們在杭州拍攝的視頻素材,《西子知道》在這里(英國)獲得了非常好的反響,不管是在外工作的華人、去過或者從未去過中國的英國人。”
在伊莫金的家里,杭州的印記隨處可見。書法家王冬齡送她的生日禮物被她掛在家中的墻上,24小時項目當中杭州人送給她的禮物也會時不時地出現(xiàn)在某個房間的顯著位置,而她在家中喝水的杯子就是在杭州刀茅巷小學收到的禮品。
簡單的翻譯歌詞并不能直接地傳遞歌詞的本意,在聽這首歌曲時,我們特意解讀了這首歌的部分英文歌詞,讓你了解歌中表達的故事:
《Xizi She Knows》
(解讀:杭州一直以來被人們稱作西子,她作為一個虛擬的城市代表在歌曲里出現(xiàn),并通過她了解杭州的前世今生。)
第一段
We come to your shores,
over misty millennia
From hustlers to emperors,
for power and pleasure
We carve through the cars,
dance among the daily news
(解讀:在每日新聞中起舞,伊莫金的24小時項目之一就是在都市快報的印刷廠車間跳現(xiàn)代舞。)
Cue in the grande ballabile
Even your ten ton tone rings
(解讀:重十噸的大鐘指的是南屏晚鐘。)
home for marco polo
(解讀:本句的意思是南屏晚鐘的聲音會讓馬可·波羅都覺得回到了自己的家鄉(xiāng)。)
Slow down
From a thread of sky
(解讀:一線天,指靈隱寺的一線天。)
To the warp and weft of your being
(解讀:縱橫交織的生活網(wǎng),伊莫金在絲綢博物館接觸到了縱橫交錯的這個說法,非常喜歡它所代表的城市構架和生活。)
You're beautiful graceful, like no other,
pretty dammed good as you are。
Friend of mine,
in a terrible hurry for change
As you Unravel your marvels,
from evergreen gardens
(解讀:常青園,指的是浙江省老年大學門口的石碑。)
Remember we loved you this way
(解讀:歌曲的高潮部分是伊莫金以自己的方式與杭州對話:你如此美麗優(yōu)雅,與眾不同,在快速的發(fā)展中不要迷失自己,因為我們所熱愛的是你真實的自己。)
第二段
To treasure it all, scroll out to see
In gold, fire, wood, clay and water
(解讀:金木水火土五行,在24小時計劃當中有一個小插曲,杭州的激音動畫公司送了伊莫金以五行為主題的5件禮品,讓她帶走杭州。)
Your structure and flow, adagio to allegro
With leaves to the tide
(漂在浪花中的樹葉)
In full moon, plum blossom
(花好月圓)
We salute to you
(解讀:最后兩句的內容要結合在一起,因為12月9日正逢農歷十五,月圓之夜。著名書法家王冬齡寫了“花好月圓”四個字送給伊莫金作為生日禮物,而伊莫金則通過向錢江潮拋撒樹葉的方式向杭州致敬)
背景音
Mantoshan
(解讀:饅頭山。在歌曲的中間部分伊莫金吟唱饅頭山作為背景,因為她覺得這塊代表老杭州生活的區(qū)域也許在不久的將來就會消失,人們很難會有機會了解老杭州人的生活是什么樣子了。)
第三段
(部分歌詞略)
Xizi she knows
that once it's gone then it's gone!
(解讀:只有西子知道這個城市的前世今生。)
來源:文藝生活,都市快報