新民晚報(bào)
由愛(ài)德華·茲威克執(zhí)導(dǎo),安東尼·霍普金斯、布拉德·皮特等主演的具有史詩(shī)意義的電影《秋日傳奇》(又名《燃情歲月》),講述了戰(zhàn)爭(zhēng)、家族、愛(ài)情與道德的糾葛,于1994年12月23日美國(guó)上映,獲得了1995年奧斯卡獎(jiǎng)的多項(xiàng)提名,并最終獲得了最佳攝影獎(jiǎng)。電影中悠揚(yáng)的風(fēng)笛令配樂(lè)成為最大亮點(diǎn),一頭金發(fā)的布拉德·皮特正值盛年的演出也令人動(dòng)容。3月26日,《秋日傳奇》的同名小說(shuō)中譯本由上海譯文出版社出版面世。該書的作者是有“當(dāng)代海明威”之稱的美國(guó)作家吉姆·哈里森,《秋日傳奇》是他最為知名的代表作,3月26日正是吉姆·哈里森去世四周年的紀(jì)念日。
圖說(shuō):《秋日傳奇》同名小說(shuō)中譯本出版 資料圖
《秋日傳奇》一書包括了《復(fù)仇》《獨(dú)舞男亨》和《秋日傳奇》三個(gè)中篇故事。其中,《秋日傳奇》是吉姆·哈里森根據(jù)其妻子的祖爺爺遺留下的日記經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工而創(chuàng)作的一部“歷史傳奇”:遼闊的蒙大拿州,拉德洛上校家的三個(gè)兒子為了世間正義毅然決心參加“一戰(zhàn)”。小弟塞繆爾不幸犧牲,二哥特里斯坦悲痛欲絕,幾欲發(fā)狂。戰(zhàn)后,特里斯坦迎娶了蘇珊娜,可婚后幾個(gè)月便離家闖蕩。痛苦不堪的蘇珊娜最終嫁給了大哥艾爾弗雷德。幾年后,特里斯坦終于回到了蒙大拿,父子三人的愛(ài)恨糾葛仍然在繼續(xù),一切都帶著悲劇的宿命感。
吉姆·哈里森酷愛(ài)垂釣、打獵等戶外活動(dòng),喜愛(ài)飲酒和美食,主要作品都以他熟悉的北部半島、蒙大拿州或亞利桑那州的鄉(xiāng)村為背景,與福克納有許多相似之處。法國(guó)等歐洲國(guó)家的讀者更是對(duì)他的作品情有獨(dú)鐘,認(rèn)為它們更真實(shí)地反映了美國(guó)社會(huì)生活和文明沖突。
圖說(shuō):電影《秋日傳奇》劇照 資料圖
本書的書名采用了《秋日傳奇》這一直譯譯法,給人以豐富的想象空間,既能體現(xiàn)出作品中的浪漫色彩,更能暗示其悲情基調(diào)和歷史厚重感,因此,表現(xiàn)力更強(qiáng)。從標(biāo)題上看,直譯法基本遵循了翻譯中的對(duì)等原則,盡管原作封面上的詩(shī)句也暗示“fall”一詞還蘊(yùn)含“墮落”或“失去”之義。從內(nèi)容上看,原著是哈里森根據(jù)其妻子的祖爺爺生前遺留下的日記經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工而創(chuàng)作的一部“歷史傳奇”(historical saga),其中涉及的不僅僅是愛(ài)情故事和家族變遷史,更涉及到戰(zhàn)爭(zhēng)、禁酒法案、印第安文明與美國(guó)主流文化間的沖突以及人與自然的關(guān)系等宏大問(wèn)題,發(fā)人深思。
圖說(shuō):電影《秋日傳奇》劇照 資料圖
對(duì)標(biāo)題的取舍也在一定程度上反映了譯者在翻譯這部作品的過(guò)程中所秉持的翻譯原則,即最大程度在形式、語(yǔ)言、內(nèi)容和風(fēng)格等方面忠實(shí)于原作,盡可能傳遞出原作固有的內(nèi)涵與神韻。文學(xué)翻譯是一個(gè)力求對(duì)原著進(jìn)行準(zhǔn)確理解和再現(xiàn)的艱辛而復(fù)雜過(guò)程。哈里森的小說(shuō)人物個(gè)性鮮明,語(yǔ)言具有詩(shī)歌的特質(zhì),敘事又具有跳躍性,在句法和語(yǔ)法方面不循規(guī)蹈矩。這些特點(diǎn)對(duì)理解和翻譯都提出了一定挑戰(zhàn),但是,本譯本盡可能忠實(shí)地反映出這些特點(diǎn)。
譯者殷書林透露,這部中篇小說(shuō)集的翻譯比預(yù)想的難度大,因此,花費(fèi)了更多時(shí)間。遺憾的是,在翻譯接近尾聲之際,3月28日中午,他在查看《紐約時(shí)報(bào)》的一封電子郵件時(shí),看到了令人沉痛的消息:“自由精神作家吉姆·哈里森辭世,享年78歲”。他伏案創(chuàng)作時(shí)因突發(fā)心臟病而去世,手中還緊握著鋼筆。“得知他辭世的消息,我頓時(shí)感到一陣茫然,沒(méi)能在他生前譯完他的這部代表作,深感遺憾和愧疚。”(新民晚報(bào)記者 徐翌晟)