1 A cup of Joe
一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。這個(gè)說法是從紐約一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得來的,據(jù)說當(dāng)時(shí)臨近街區(qū)都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為a cup of Joe。
Martinson's Coffee在美國(guó)歷史悠久,它的追隨者25%都是紐約人。
2 average Joe
平常人,普通人。
Average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一個(gè)極其常見的名字,所以人們就用average Joe來表示很普通的一個(gè)人。例如我們會(huì)說,雷•羅馬諾是這個(gè)時(shí)代全美最受歡迎的電視明星之一,可他卻似乎不把自己當(dāng)成什么大人物,仿佛就是與你生活在同一座城市里的“average Joe”。
3 not know Jack about
對(duì)某事一無所知。如: I don't know jack about fishing意思就是I don't know anything about fishing(我對(duì)釣魚一無所知)。而I don’t know Jack的意思就是“我什么也不知道”。關(guān)于Jack,還有兩個(gè)常見的句子。Do you know jack shit? 意思就是問別人, “你知不知道什么叫無知? 在美國(guó)的口語中, jack shit 算是一句粗話,意思是什么也沒有。
4 a plain Jane
長(zhǎng)相不起眼,外貌平凡的女人。這里的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪像杰夫這樣出色的男子怎么與一個(gè)不怎么起眼的姑娘結(jié)婚。
5 No way, Jose
“不可能的荷西”,常用于熟人之間拒絕做某事。Jose并不表示叫這個(gè)名的人,而是跟way押韻,說起來響亮,好聽。這種說法始于20世紀(jì)60年代美國(guó)鄉(xiāng)村。
6 Jack of all trades
萬事通。一般指雜而不精,也就是我們平時(shí)所說的“三腳貓”。Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀松。
7 Boy 男孩
同學(xué)們已經(jīng)很熟悉“boy”這個(gè)單詞了,它表示“男孩”。那么the boys是什么意思呢?其實(shí),the boys是一句口語,意思相當(dāng)于漢語中的“鐵哥們、好兄弟”。比如:He plays football with the boys on Sundays. (他星期天和好朋友們踢足球。)而the boys in blue則是美國(guó)人在口語中稱呼警方的用語,意為“一群警察”。
關(guān)于boy還有一則很有趣的諺語:Boys will be boys.快請(qǐng)出字典老師,查一下它的意思吧!