很久以前,非富即貴者都騎著高頭大馬,F(xiàn)在如果一個女孩子擺出比人優(yōu)越的架勢,你就可以跟她說,別擺架子(get off her high horse)。
我的孩子們想要我?guī)麄內(nèi)ビ螛穲,但我必須先做完工作。所以我告訴他們耐心等一會(hold your horses),等我完成手頭的工作。我的兩個兒子喜歡暴力比拼打鬧。我經(jīng)常告訴他們別鬧了(stop horsing around),否則有人該受傷了。
我們住在一個小鎮(zhèn)上,沒什么可以吸引游客的東西。我的孩子把這個地方稱為偏僻小鎮(zhèn)(one-horse town)。
在我觀看最愛的電視節(jié)目時有人給我打電話,我決定不理會它。因為八抬大轎都不能把我從電視機(jī)前抬走(wild horses could not drag me away from the television)-- 什么事也無法阻止我做想做的事情。
有時候你從可靠渠道(straight from the horse's mouth)獲得消息。這些消息直接來自最了解情況的人,最可靠的渠道。比如說,老師告訴你明天將舉行測驗,你可以說你得到了“最可靠的消息”(straight from the horse's mouth)。但是,你并不是想把老師稱作馬。
你可能聽過這樣一句老話:牽馬河邊易,逼馬飲水難(You can lead a horse to water, but you cannot make him drink)。意思是你可以給人建議,但你不能強迫他們做不想做的事情。
有時,一個人可能就一個已有定論的問題爭論不休。我們說這簡直就是徒勞無益白費口舌(beating a dead horse)。
在政治上,黑馬(dark-horse)候選人是指不為公眾熟知的人。有時,黑馬會出人意料地贏得選舉。
另一個建議是,不要臨陣換將(do not change horses in midstream)。你肯定不希望在河中央時再換騎另一匹馬,也不希望在事情已經(jīng)開始后再做重大改變。在過去,人們常用這條習(xí)語來論證不要重選總統(tǒng),尤其是國家處于戰(zhàn)爭期間時。