在德語(yǔ)中,“greifen、 fangen、 fassen”這三個(gè)單詞都可以翻譯為英語(yǔ)的“catch”,關(guān)于他們之間的區(qū)別,你知道嗎?不是很清楚?沒(méi)事,今天小編就來(lái)告訴你。
① greifen
強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,伸手去抓,抓向
Er greift nach dem Ball, bekommt ihn aber nicht zu fassen.
他伸手去抓球,但沒(méi)抓住。
②fassen
強(qiáng)調(diào)結(jié)果,抓住,握住
Sie fasst den Blinden am Arm und führt ihn über die Straße.
她握著盲人的胳膊,領(lǐng)著他過(guò)馬路。
另外, fassen還可以表抽象概念,意思是”理解“
相當(dāng)于begreifen
Das ist ja leicht zu fassen!
這個(gè)很容易理解。
③fangen 同樣強(qiáng)調(diào)結(jié)果,抓住,逮住,相當(dāng)于ergreifen
Der Fischer hat heute viele Fische gefangen.
漁夫今天捕了很多魚(yú)。
fangen最常用的派生詞大概是anfangen了吧?(an-表靠近 fangen 抓住)想到中文的“著手”,是不是頗有異曲同工之妙?
把單詞放在詞場(chǎng)里,結(jié)合構(gòu)詞法,掌握起來(lái)就是這么簡(jiǎn)單!你學(xué)會(huì)了嗎?